Значення слова
Миючий — той, що миє.
Приклад вживання

Ми купили в магазині миючі засоби.

Походження

калька з москв. (рос.) моющий

Приклади в інших мовах

мскв. моющий

Слово додав

Перекладаємо слово миючий

мийний
16
Ярослав Мудров 14 листопада 2023
15 листопада 2023

+

що миє
3
Ярослав Мудров 14 листопада 2023
14 листопада 2023

-

15 листопада 2023

-

18 листопада 2024

5 листопада

А чому, власне, ні? Од мене поки +

мийво
3

Замість "миюче"

Роман Роман2 5 листопада
5 листопада

Замісто того "миющий засіб"
неплохо буде мийво

мило
2

У сполуці зо словом "засіб": миючий засіб = мило.

Oleksa Rusyn 18 листопада 2024
18 листопада 2024

За будовою могло би так бути, але мило це тільки вид мийних засобів

мийло
2

Те саме: наче нічого неможливого, але й явних доказів можливості поки не бачу

Роман Роман2 5 листопада
5 листопада

+

для миття
2
Роман Роман2 5 листопада
7 листопада


"Для миття" – дослівний переклад московського "для мытья".
Давніші мовознавці хором пишуть, що дієслівні йменники досить нові в українській мові й загалом чужі їй, тож і одраджують уживать їх, коли замість їх можна вжить дієслівних форм (дієйменників та дієприкметників).
А Б. Антоненко-Давидович напучує в "Як ми говоримо" не плутать "для" та "на".

24 листопада

Добродію Олексо, мені одне цікаво: Ви все те, що пишуть ті мовознавці, хоч раз порівнювали з мовою класиків? Добряче так, глибоко?

миливо
1

Слово "миючий" і так уживається тільки в сполуці із "засоби". А тому пропоную замінить цю сполуку одним словом, як у більшості чужих мов.
Миливо - усе, що миє.

Макс Мелетень 12 жовтня 2024
миєво
,
миїво
1

Отут не впевнений, що таке взагалі можливо. Єдиний приклад — "сяєво", та й те таке. Із цими коренями з Й щось цікаве взагалі. Було б добре, якби хтось пояснив

Роман Роман2 5 листопада
5 листопада

+

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
4 вересня 2024

"Миючий" кажуть тільки в сполуці "миючий засіб", як я чув. А коли так, то що "миючий засіб", що "мийний засіб" - радянський словотвір, можливо калька з німецької. Треба перекласти одним словом, бо в більшості мов кажуть одним, наприклад англ. "detergent":
en.wikipedia.org: Detergent

Не думаю що двома точно погано. Та й тоді вийде що калькуєте інші мови?) Одним вийде мило чи мийник, не годиться, хоча якщо хтось придумає подумаєм
А ще є для миття, але воно погане з інакших причин

5 листопада

Висуваю додати до одмін написання "миюче"

5 листопада

Що тут перекладати? До смітнику!

5 листопада

🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
Що тут перекладати?
Та ви просто звикли до москвинсько-польського суржику, тому вам нема чого тут перекладати 🤷‍♂️

6 листопада

Кажіте за себе, будь Ваша ласка.
Просив би Вас мені спочатку пояснити, що тут перекладаєте, а потім вже діагнозу визначати

"Миючий" то питома форма дійного причастя нинішнього часу. Чому Ви її перекладаєте? Обґрунтуйте думку, прошу

6 листопада

Дієприкметники акт. ст. на -июч, -уюч, -аюч невластиві в укрмові.
Це наслєдіє т.зв. зближення мов за часів СРСР (моющий, блуждающий, существующий, шокирующий тощо)

6 листопада

Ой, лихо... Скільки ж срачів про це попочитав. Скільки різних думок.
Загалом, якщо брати середнє, так: не можна сказати, що дієприкметники з -уч-(-юч-) і -ач-(-яч-) зовсім непритаманні. Деякі слова цілком наші. А от стан — те ще питання.
"на -июч, -уюч, -аюч" — що це за наростки?

6 листопада

»Дієприкметники акт. ст. на -июч, -уюч, -аюч невластиві в укрмові.
Це наслєдіє т.зв. зближення мов за часів СРСР (моющий, блуждающий, существующий, шокирующий тощо).«

Чи Ви мислите лише причастя на -у•юч-, -а•юч-, -и•юч-, як от ‹миючий›, ‹літаючий›, ‹караючий›, ‹вимагаючий› бути черпані, а чи загалом усі дійні причастя на -уч-/-юч- та -ач-/-яч-, як от ‹ричачий›, ‹кричучий›, ‹живучий›, ‹казячий›?

Поділитись з друзями