укр. грійний = моск. греющий;
префікси о- та зі- мають свої значення у слові.
Тобто нагріти, погріти, зігріти, підігріти, розігріти мають різні значення, хоч вони й розмиті нині.
»префікси о- та зі- мають свої значення у слові«
Ledue ci tout.
+
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Огрі́йливий, -а, -е. Согрѣвающій, теплый.
- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Согрѣва́тельный, согрѣва́ющій = огрі́йний, огрі́йливий. — Хоч мороз, а сонечко огрійне, не померзнеш. Кн. — Отсе горілка так так! огрійна і смачна. Кн. — Зараз мінї на живіт огрійливий рушник мокрий привъязали. Кн. — Вона мене розважила і своїм огрійливим словом заспокоїла моє серце. Кн
тліючий · > тліє
/ /
Тлі́ючий розря́д (також же́врійний розря́д) — тип газового розряду із неоднорідним розподілом електричного поля між катодом і анодом.
чіто саґрєваєт
Громіздка конструкція, не відповідає меті.
Уявіть собі офіційну класифікацію гелів у якійсь документації:
“Гелі в Україні згідно ... поділяються на:
• що зігрівають;
• що тамують біль;
• що захищають від сонця;
• що зволожують шкіру.”
Порівняйте з притомною солов'їною мовою:
“Гелі в Україні згідно ... поділяються на:
• зігрівні;
• болетійні;
• сонцезахисні;
• (шкіро)зволожувальні.”
"чіто саґрєваєт"
Здавна вживана в Українській описова конструкція.
Знову Ваші приклади геть безглузді
...який у деяких випадках цілком можна замінити іменником
не доконче перекладати це слово тут. Хіба переклад "зігрівальний" такий уже складний для тих, для кого взагалі розуміє, що не так зі словом "зігріваючий"?
я написав свої думки щодо цього тут: Чи варте ваше слово сторінки й перекладу?
Можем обговорити там
+ +