sa, sõt, sõt-
"сущий на небесах" = sa na nebesex
"сущий вздор" = sõta bzdoura
"сущий ужас, кошмар" = sõtuy géx
Хіба ж не Ви писали, що українським питомим відповідником болгарського сущиий мало б буть сучий? :)
Питомий д.-рус. твар активного дієприкметника теперішнього часу дієслова "бути".
Хоч би написали, що взяли додане мною слово й вставили до свого доданого "Са" ... але який тамо, пішов я "плєбєй" до біса :)
<Хоч би написали, що взяли додане мною слово й вставили до свого доданого "Са" ... але який тамо, пішов я "плєбєй" до біса :)>
Та годї є Вам. Не додав бим те саме слово просто так. У мене було писано латиницею: sa, sõt, а на кирилицю прави, вїдї, Луком. У руськї є двї словї, писанї кирилицею рівно — ‹сут(ий)›¹ та ‹сут(ий)›² — одино будучи від *souptos, що я латиницею пишу: ‹sout›, первїсно дїєприкмета від дїєслова *soupti, *sup- "сипати", зо значеннєм "genügend, ausreichend; genug; reich", а гинше будучи від *sontos, що я латиницею пишу ‹sõt›, первїсно дїєприкмета від дїєслова "bouti/buiti / бути/быти", зо значеннєм "essential; wesentlich", и в певнах говірках (вїдомо про південно-західни, карпатсько-буковинсько-покутськи) є й різниця ту в вимовї мїж голоснами корене: ‹sout› ге /sut/ [sut, sʷut, sʷʊt, sʷo̝t], проти ‹sõt› /sʊʷt/ [sʊʷt, so̝ʷt, so̝͡u̯t, sʊ͡u̯t, sʊt]. Тож я не додав бїх те саме слово з тим самим письмом ‹сутий›, але: ‹sõt›.
Та я пам'ятаю, що ви писали латинкою та здивувало мене, що кирилкою писано... то се не ви виправили? виходить, що той хто правив, не подумав головою, а прикро... вибачте.
<кирилкою писано... то се не ви виправили?>
Glouzouiete? Ceoho buimy otô ya ménil na gœurxe pisymo?
suszczego:)
«справжній; [існуючий; істотний Нед]»
goroh.pp.ua: сутий#20125
r2u.org.ua: сутий
Відносний займенник "який" – польсько-галицьке мовне явище. Напр., у "Лісовій пісні" Лесі Українки є Той, що греблі рве (а не Той, який греблі рве).
Ta ne "польсько-галицьке мовне явище", ino meidyu "cyto" ta "yac(-)" e rwznica u znacyeinïé. Hi meidyu "yac(-)" ta "cotr-".
Na pr., na puitanïe "Yake e znacyeinïe slôua? / Yacuy e znac slôua?" prau wduét mogeity bouti "uelike" ci "male" ci "proste, plaske, ploxhe (вульгарне)". Pro tóumacyeinïe slôua e puitati "Cyto e znacyeinïe slôua? / Cyto znac slôua?".
Na pr., »Yacuy e znac slôua "puisc/puisoc"?« — »Prwst. / Plôsoc. / Plwx. / Gherbau.«;
ale: »Cyto e znac slôua "puisc/puisoc"?« — »Üid tuarinui; gherbaue imẽ üidou/lica leudinui.«.
I nepraüilno e puitati: »Yacuy znac e prau?«, uolẽtyi meidyu duoma znacma, ale:
»Cotruy znac e prau?«.
Tomou i yésno e uolyene "cyto" u <Той, ЩО греблі рве>, a ne "yacuy"
Мені важко читать Ваші тексти латинською максимовичівкою. Тож звиняйте – я не хочу й не буду гайнувать свого часу.
Uasye délo. Ta menxymi ne bõde mi crõtiti gœlõdoc wd Uasyuix <читать, буть, казать, гайнувать, "гаварыть", "пысать"> tc.
Так говорить щонайменше пів України. Неозначена форма дієслів на "-ть" трапляється в літературних творах і визнається за мовну норму навіть у книжках з москво-галицької "укрсучлітмови", на одміну од Ваших "бздур", "дуп", "ге", "бі".
Ви пишете багато цікавого, та незмога читать Ваші дописи Вашою латинською максимовичівкою. Коли Ви не хочете, щоб Вас читали й слухали, то пишіть собі й далі незрозуміливим письмом і розмовляйте незрозуміливою мовою. Та ще й коли Вам кажуть за те, то коверзуєте, як мала дитина. Та дарма. Казіться собі, скільки заманеться, хоч би й луснули.
+
Від праслов'янського *sy, відомого в слов'янській мові як съі «який є».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/byti
http://oldrusdict.ru/dict.html
Від праслов'янського *sy, відомого в слов'янській мові як съі «який є».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/byti
http://oldrusdict.ru/dict.html
Sey (i <си (сы)>) tuar e ne rousscuy. Rousscuy tuar pitomuy, coli ouge cerpaiemo iz d.-rous., e <sa/са>, wd corene *s- + cepeiny *-a cinnuix déyepricmetnikwf teperéxynœho késou, hi u tuaréx: ida "cyto ideity", ima "cyto imeity", pisya "cyto pisieity", xotya "cyto xotieity", loucya "cyto loucity", arca "cyto receity", ueda "cyto uedeity", nesa "cyto neseity", nosya "cyto nosity", pada "cyto padeity", sẽda/sidya "cyto sidity", suarya "cyto suarity", sõdya "cyto sõdity", zôua "cyto zôueity/zôue", pïa "cyto pïeity/pïe", gíua "cyto gíueity/gíue", stoya "cyto stoyity", lẽga/lêgya "cyto legity", spya "cyto spity", éda "cyto ésty", cazya "cyto cazie/cazieity", uídya "cyto uídity", uolya "cyto uolity", dma "cyto dme/dmeity" to cyto.
Здоровий погляд на мову має тримати на вмі богатство та розмаїття мови, й у тій же рамці тенденції до чи йдеї про чистоту мови ( = словйянське тло в руській мові) він вимагає глядати по можливих доказіх підтвердження питомости слова, твару чи тягу.
Ну, то дайте правду Вашому здоровому глузду до Вами ту даного твару.
Липнути — липнучий,
Линути — линучий,
Блиснути — блискучий,
Минути — минучий,
Бути — бучий.
(є)сѫч
Вымо҅лва: /jε'sʊt͡ʃ/
Слѡвник И. Кєрча (т. ІІ; 442 ст.): сущий - єсучый (нар.)
соучии : (є)сѫчии
рѡзни го҅лосни + контєкст
Можливо , батько наш сучий на небесах
🤭🙈
Чого це "Сущий" активний дієприкметник, а не пасивний? А чого ви вживаєте суржикове слово "бувший" замість "колишній"? А чого "будущий" замість майбутній?
Так вони й не пишуть що і ті лишили б, просто що з того ж слова так було б, можливо з натяком
Або не є взагалі (зараз), або не сприймається як активний дієприкметник. Та й використовується тільки в піднесеному стилі, там всяке таке норм, ну і наше
аж надто велика купа слів у "варіантах написання". Нащо так? "Сущий" узагалі не те (з мого мовного досвіду), що "являющийся", "будучий". Вони близькі, але контексти зовсім різні, й на це треба зважати. "Існуючий" ближче, та його, на щастя, переклали окремо. Інші зайві "варіанти" теж треба відокремити.
+
Див. у "Словникові української мови" Д. Яворницького: https://archive.org/details/slovn30/page/n61/mode/2up .
Бу́тній, присутствующій, находящійся. Тамъ же.
Слово подобається, логічне. Але хиба в словниці Явірницького не трошки гинше написане?
Я подав це слово саме через близьке значіння до потрібного. Чи Ви щось инше мали на думці?
Як на мене, "присутствующій" має трохи далеке значіння від слова "сущий".
Спробуйте подивиться ширше. Слово "бутній" утворено од дієслова "буть" прикметниковим суфіксом -н-. Воно має достеменне значіння "той, що є". "Присутствующий", "находящийся" – тілько один з прикладів такого значіння.
""Присутствующий", "находящийся" - це тільки один з прикладів такого значіння."
Зрозуміло, дякую. Бо справді, як я написав, слово логічне.
Даю +.
+
++