Це теж калька з москвинської, бо активні дієприкиетники невластиві українській мові
До речі, а чому? Бо завжди наводять низку мовознавців, що так писали. Але звідки взяли цю думку вони?
"активні дієприкиетники невластиві українській мові", за деякими винятками
"за деякими винятками"
Чому б не "з деякими винятками"? Чи треба тут те "за"?
Ми намагаємось найти відповідник до слова зі значиною Шокуючий — що шокує. Що шокує саме зараз, а не шокував колись, або шокуватиме колись. Словник “Чужослів” П. Штепи: шок - удар, ураза, зворух, штовх. Відповідні дієслова: шокувати, уражати, зворушувати, штовхати, у(в)даряти. Дієознака учасника перехідливої дії теперішнього часу: що шокує, що вражає, що зворушує, що штовхає, що вдаряє; або шокуєшній, вражаєшній, зворушуєшній, штовхаєшній, вдаряєшній. Відповідні назви учасників перехідливої дії, що передають ознаки перебування в дії: шокуєшник — шокуєць; вражаєшник — вражаєць; зворушуєшник — зворушуєць, штовхаєшник — штовхаєць, вдаряєшник — вдаряєць. Оце все відповідає ДСТУ 3966
Спробував на зразок "збиральний" чи "складальний"
Я не знаю, що від дає, але я просто бачу, що він часто виступає як щось активне
Ну наприклад "збиральна лінза" в фізиці, тобто лінза, яка збирає світло(умовно), тому я так і творив