ЕСУМ подає зі значенням "садиба", в інших словниках не зафіксоване. Навряд чи садиба - таке поширене слово, що потребує сутямка (синоніма). А "оселя", "житло", "помешкання" вже означають житло взагалі, а не його конкретний тип. Тож "оселиця" може стати відповідником саме для квартири як окремого помешкання в багато[о]селичному житловому будинку.
Польсько-галицьке. "Натомісць вони просто таки перероблюють, або беруть силу чисто польських слів: передплата, одсетки, помешканя, передплата виносить (пшедплата виносі), остаточно, старанно, рух, рахунок, рахувать, співчутя, співробітник (спулпрацовнік, — сутрудовник, співчуття (спочування), і т. д." (І. Нечуй-Левицький. "Криве дзеркало украінськоі мови").
Комірка --- 2. Маленьке, тісне приміщення, кімнатка. (Великий тлумачний словник сучасної української мови, 2005.)
Комірний --- квартирний. (Там само.)
Комірня складається з багатьох комірок-кімнаток.
goroh.pp.ua: комірка "давнє запозичення з грецької або латинської мови", від "камера", цікаво
Від слова «домина» (збільшувальне, бо зазвичай у багатоповерхівках квартири або великих домах). Тобто «те, що належить дому» (квартири є тільки в домах), тому і «-ів». Квартирний — доминівковий
Потрібно було вказати що слово в українську мову потрапило через посередництво російської мови.
Оселя, помешкання, житло не є відповідниками до квартири, адже це набагато ширші значення. Вже б слід було похідні від цих слів творити, а не подавати їх без змін, щоб створювати плутанину
+, не знаю, чому просто сутямки житла загалом подають
Yac tou sõty zacuidi cyto prostertœi tou slova œd "seliti", "giti", "méxycati", "dœum", "xata" sõty za zagalna, to ya buimy naguiliu, he mœugynœsty, iti za izrazcomy italscoho ‹appartamento› (œdtui i eaghelscoe ‹apartment›, phraneçscoe ‹appartement›, ispanscoe ‹apartamento›). Italscoe slovo ‹appartamento› e samo cerpano œd ispanscoho ‹apartamiento› is rédcomy ci narécynomy tam znacyeinïemy "apartment, flat", a zagalomy znacity "separation, seclusion", a ispanscoe ‹apartamento› is gòlôunuimy znacyeinïemy "apartment" bé pac cerpano œd italscoho ‹appartamento›, tô bui: isp. ‹apartamiento› "separation, seclusion" → ital. ‹appartamento› "flat, apartment" → isp. ‹apartamento› "flat, apartment", phran. ‹appartement› → eaghel. ‹apartment›, ôtge rozvitoc znacyeinïa bé: "apart = ocremo → *apartment ≈ separation, department, seclusion" → "a complete domicile occupying only a part of a building".
To i mui buismo mogli trebouati uzeati, i tuiriti, napr., œd slœu "ocrêm, ocrœum".
Занадто загально, в цього слова вже є ширше значення; ще й часто навпаки будинок з подвір'ям, а не квартира, хоча звісно є те ширше значення просто житло https://slovnyk.ua/index.php?swrd=оселя