Якась дурня перекладати такі очевидні українські слова
Це взагалі якесь знущання. До вашого відома, слово бачити це слово яке є лише в українській та білоруській мовах, а оці нездалі "більшість дослівдників вважає" доводи залиште комусь іншому.
De sõty tẽmui inxyui? U bélorousscwy abo u uẽtscwy?
SISM (ЭССЯ) tòcity u uẽtscwy slôuo <бачить> "говорить, разговаривать; сказывать, рассказывать" (I, 120: *bačiti), i yésnity ye yaco *ba- (← i.-e. *bha- "móufiti, gouôriti; sïati, suétiti") + *-k-. Yé gadaiõ to e istoslwf i rousscoho <baciti>.
Будь ласка, укажіть правильну форму – "здріти".
Форма з випалим "д" буде суржиком, українська мова не завжди цей звук страчає.
Одміна з "д" новіша. Пор. із парою: срѣтеніе - стріча.
Процитую.
Варіант слова зрі́ти (‹псл. *zьrěti) з вставним д, що є одним з найдавніших виявів евфонії, який був можливий між свистячим приголосним і наступним p (пор. цього ж типу струм, стрі́нути із вставним т).
Ці слова не суперечать моїм. Я тільки запримітив, що "зріти" не суржик, а давніша одміна цього слова.
Udétè ("епентетичне") {d} e tam fwlno ("факультативне"). U slofé, na pr. <sréblo> e uersty i bez udétoho {t} i z nim: {ˈs(ʲ)rʲi͡eʲblʷɔ ~ ˈstrʲi͡eʲblʷɔ} (Gelexwfscuy II, 928: стрібло, срібло). To e tacè ge hi fwlno udétè {p} u ẽghelscwm <hamster> [ˈhæmstɘ ~ ˈhæmpstɘ] ci u <something> [ˈsʌmθɪŋ ~ ˈsʌmpθɪŋ]. Tomou prafilno e <zréti> i {ˈzʲrʲi͡eʲtɪ} (Glx. I, 315: зріти "schauen, sehen"; ЕСУМ II, 279: зріти¹; http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/21095-zrity.html#show_point; Sl-k Poléssia: 85: зріт; Onixykeficy, 320: зрок/зрік; Yafwrnicscuy I, 313: зрениця), i {ˈzdrʲi͡eʲtɪ} (ЕСУМ ІІ, 256: здріти; http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/19926-zdrity.html#show_point; Sl-k Boucofinui 161: здріти²; Onixykeficy, 307: здричка "zénica, lyalya"; Yafwrnicscuy I, 294: здрік).
Єлисіє, так слово "срібло" це запозичення з західнослов'янських мов. Українською "серебро", з повноголоссям, чи не так?
Любо!
Доконаний від. Деякі словники дають за синонім до "бачити", а хтось дає як "кинути оком".
goroh.pp.ua: око#11265
Для поезії зайві чепені хо́роше, якщо для рими.
Але для простої мови ледве.
Ваша правда, одначе це слово є в словницях і трапляється в мові.
"більшість дослідників (Bern. І 23–24; Фасмер І 138; Шанский ЭСРЯ І 2, 61–62; Richhardt 32; Sławski I 24; Sł. prasł. I 174–175) вважає..."
Отже, се не є думка самої словниці. Зрій є непевний у данім паді.
Crwmy rozpluiluix gadoc, ne’ma tam gédnoho "доказу" lẽdscosti toho slofa. Ba, pro mene, e se slofo pitomo, wd corene *ba- z cepenem *-k-, wd p.-i.-e. *bha- "siati, suétiti, z rozuoyem tacuim ge *"siati" → "baciti" hi u inxix déyeslofax: difiti, wd *dhi- *"siati", zyréti, wd *zyr- *"siati; palati", glẽdéti, wd *gle- "siati, bliscéti"; ino u déyeslofé fidéti tacoho rozuoya ne’ma.
Я гадаю, що руськість цього слова можна лучче визначити, простеживши вжиток цього слова в письмових пам'ятках. А так Ваша гадка не лучча й не гірша од думки давніших мовознавців.
Те саме можна сказати про силу инших статтів етимологічних словниць. Мене турбує питання, навіщо та коли цим словом витиснули давніше "видіти", зоставивши однак купу споріднених йому слів.
Ne fyxacè slofo mogemo prostegiti iz pamẽtoc, bo 1) citati mogemo ino pamẽtcui do naxix késwf célélui, 2) e coupa slwf, pitomwsty yacuix u rousscwy e nezaperecyna, i ix u daunix pamẽtcax ne’ma.
<навіщо та коли цим словом витиснули давніше "видіти", зоставивши одначе купу споріднених йому слів.>
Bogatstua slwf radi, libon’? Imemo ge crwmy "fidéti" isce i: "difiti", "zréti", "smotriti", "glẽdéti", "zoriti".
Про яке багатство може буть мова, коли слово в багатьох говірках пішло з ужитку? Та ще й маємо куці гнізда споріднених слів з обох боків: з одного боку, "бачити", "пробачати", "необачний", а з другого - "видний", "видкий", "очевидьки", "ненавидіти".
І? Ne baciõ, do cœho uedete, dauxi fwlno cwlko slwf iz obou corenwf. Wd cogynoho e yix u rousscwy de bwlxe. I ne praute pro »poxiryenwsty«.
Аргумент - "Мабуть польське чи турецьке". Автор цього допису в курсі, що таке "мабуть"? Я точно знаю, що слово "бачити" українське, а "мабуть" це тоді коли людина невпевнена, їй просто не подобається питоме українське слово
Миколо, в даному випадку я з Вами геть згоден.
"більшість дослідників (Bern. І 23–24; Фасмер І 138; Шанский ЭСРЯ І 2, 61–62; Richhardt 32; Sławski I 24; Sł. prasł. I 174–175) вважає запозиченням з польської мови, в якій пояснюється як результат перерозкладу префіксального дієслова *ob-ačiti,
пов’язаного, нібито, з іменником *oko" (goroh.pp.ua: бачити). "Подобається" чи "не подобається" - це з вашої парафії, бо ви ж таки раз у раз кажете питоме на якесь
слово, не наводячи ані одного доводу, хоч здебільшого й до ворожки не треба йти, щоб довести, що слово чужого роду.
Вадиме, знайдіть хоч одне місце, де я висловився проти якого слова, бо воно мені "не подобається", замість навести доводи. Як не знайдете, то поздоровляю, що долучились до команди пустобріхів на Словотворі.
Ну вот я й пишу про даний випадок, що Ви додали слово на Словотвір, бо в ЕСУМі написано, що МОЖЛИВО воно черпано.
А далі Ви пишете: "Мене турбує питання, навіщо та коли цим словом витиснули давніше "видіти", зоставивши одначе купу споріднених йому слів."
Тобто Вам хотілося пропхати слово "видіти" й Ви змапулювали й додали слово "бачити", знехтувавши непевністю чужого роду цього слова.
И без наклепів, будь ласка. Краще дивіться за собою й за своїм маніякальним пошуком "галичанізмів".
Там написано, що так гадає більшість дослідників. Ваші міркування про моє ставлення до слів "бачити" й "видіти" хибні. Мені прикро, що Ви вперлись на цім, хоч я вас запевнив був передніше, що Ваша гадка хибна. Вам мало б було цього вистачить, щоб перестать вибризкувать параною на Словотворі. Тож я й не витрачатиму дурно часу, щоб Вас переперти. Що ж до галичанщин в офіційній сучукрлітмові, то казать про "маніакальний пошук" може тільки людина, що не знає й не хоче знать ні живої народної мови бодай своєї місцевості ні робіт мовознавців та письменників із цієї справи. Ви хоч би спитали в людей з найближчого села, чи кажуть вони "вивірка" на білку, "строкатий" на рябий, "образити" на скривдити чи обидити, мліють вони чи непритомніють, утручаються вони в чужі справи чи мішаються...
<"Більшість" дослідників>
Усі Вами перелічені дослідники сучасно й самостійно дійшли такої самої версії походження?
У мене ще не розвинувся хист читать чужі думки, а думки вже мертвих людей і поготів. Спитайте в їх самі.
Доречі, звідки взялась Ваша думка, що корінь "-бач-" пішов з п.і.є. *-bha- + *-k-? Що значив той суфікс і в яких іще словах він траплявся?
<У мене ще не розвинувся хист читать чужі думки, а думки вже мертвих людей і поготів.>
Stalo bui citati statïui wd Uami ge gadanuix autorwf. Este?
Я не розумію, що Ви тут написали. Явно тільки, що нічого не одповіли на моє питання про суфікс *-k. Це наводить на думку, що Ви таки самі його й вигадали.
Зіне, у незмосковщеній українській мові немає прикметника "невпевнена", а є "непевна". Українська мова вам нерідна. То чого ж тоді беретесь судить, що в їй так, а що не так?
<Явно тільки, що нічого не одповіли на моє питання про суфікс *-k.>
Я Вам відповім, коли Ви мені відповісте на моє питання: читали'сте статті з етимологиї слова "бачити" від Вами же згаданих авторів? Авторів, які "одностайно вважають його запозиченням из лядської".
Слово "бачити" якраз судячи з писанини Русина й не має ніякого відношення до "галицизмів", бо як полюбляє він сам писати, слово "видіти" не вживається на "Великій Україні", а "бачити" вживається
Словосполука "не має ніякого відношення" – приклад змосковщеної української. Ви можете судить про мовні справи не лучче, ніж папуга про економіку.
Дуже "розумно" чіплятися до слів не відповідаючи по суті
З якого дива?
+
Давнє руське слово ще индо-європейського кореня, що має споріднені слова й у теперішній українській мові: "видно", "видко", "видніти", "видовище", "очевидьки", "самовидець" тощо.
До речі, саме на Галичині я чув це слово.
Я теж можу це засвідчити. На Галичині збереглись деякі давні слова й мовні явища, що їх забули в більшій частині України.
То виходить це польсько-галицьке слово, Нечуй-Левицький, що там???
У цього слова стільки споріднених слів у говірках більшої частини України, що кожний розуміє його значіння.
Слово "бачити" більшість України не розуміє?
Бабця моя казали: "А видиш, Влодку, видиш?"
А звідки вона була родом? Хоча з того "Влодка" вже здогадуюсь, що з Галичини. Чи ні?
Форма <влод-> може бути питома, я про такі форми недавно писах в обговоренні.
Писах?!
Це що, якийсь болгарський паст перфект? Знаю лиш у Шевченка стилізовано під старину подібні слова у єдиному вірші.
Я ніде не натрапляв на такого дописа. Де його можна знайти?
Стрийщина
Спасибі.
"Стрийщина"
??
Так. Околиці Стрия, Моршина.
Що дивує?
Привиділось, ввидиш, неповидіти
Давнє, добре слово, але й від "бачити" не відмовляюся.
Як поетичний синонім згодиться.