в СУМ-11 "зразок" = "пробний виріб" sum.in.ua: zrazok.
Праця це ляхослів. goroh.pp.ua: праця
Дедлайн підкрався непомітно, тому замість повноцінної системи зробили щось незначне.
лі- = ледве (літепло)
можий = спроможний
-ло (орудковий чепень)
Серед термінології стартапів є «передпосівна» й «посівна» стадії розвитку. Можна продовжити долучати слова, що так чи так стосуються рослин, тварин і побуту
Серед термінології стартапів є «передпосівна» й «посівна» стадії розвитку. Можна продовжити долучати слова, що так чи так стосуються рослин, тварин і побуту
Ну це ж не слово! Це абревіатура! Тому його не перекладати треба, а дати українську абревіатуру уживаного нашими комп'ютерниками термінологічного українського відповідника.
Перед створенням ПЗ створюють ППЗ :)
Та щось таке уже є:
uk.m.wikipedia.org: Проміжне програмне забезпечення
Це різне, просто скорочення ППЗ збіглося.
Я знаю, я про збіг і кажу