Вейпер — особа, що займається вейпінґом − курінням електронних сигарет.
Ні, це в них електронні сигарети. Ці хлопці — вейпери.
англ. vaper, від фр. vapour − пара
навіщо видумувати нові, незручні складні форми?! Є готове слово: паротяг
Василь Зима, що за маячня?! Паротяг - це паровий локомотив і в українській це слово "застовплене" ще з позаминулого століття. :)
пане Демчук, тоді як "застовпили" ще не було "таких паротягів" :). Як у будь-якій іншій мові, одне слово може мати багато понять :)
Головне у курінні не дмухати, а втягувати дим. Отже, ця людина втягує повітря
Що за маячня?! Паротяг - це паровий локомотив і в українській це слово "застовплене" ще з позаминулого століття. :)
тоді ще не було "таких паротягів" :). Як у будь-якій іншій мові, одне слово може мати багато понять :)
Думаю це дуже вдалий переклад. Навіть, якщо це слово вже має одне значення.
Майже як курець.
Не плутати з паліями сигарет. Курити - це про створення хмарок. Палити - це про знищення вогнем.
або пародур - курець-удавальник
Від "кадити". http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/21827-kadyty.html#show_point
Це слово давно відомо українській мові http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5654-vyparubok.html#show_point.
Чому б не надати нового змісту?
Вейпер — особа, що займається вейпінґом − курінням електронних сигарет.
Ні, це в них електронні сигарети. Ці хлопці — вейпери.
англ. vaper, від фр. vapour − пара
Перекладаємо слово вейпер
навіщо видумувати нові, незручні складні форми?! Є готове слово: паротяг
навіщо видумувати нові, незручні складні форми?! Є готове слово: паротяг
Василь Зима, що за маячня?! Паротяг - це паровий локомотив і в українській це слово "застовплене" ще з позаминулого століття. :)
пане Демчук, тоді як "застовпили" ще не було "таких паротягів" :). Як у будь-якій іншій мові, одне слово може мати багато понять :)
Головне у курінні не дмухати, а втягувати дим. Отже, ця людина втягує повітря
Що за маячня?! Паротяг - це паровий локомотив і в українській це слово "застовплене" ще з позаминулого століття. :)
тоді ще не було "таких паротягів" :). Як у будь-якій іншій мові, одне слово може мати багато понять :)
Думаю це дуже вдалий переклад. Навіть, якщо це слово вже має одне значення.
Майже як курець.
Не плутати з паліями сигарет.
Курити - це про створення хмарок.
Палити - це про знищення вогнем.
або пародур - курець-удавальник
Від "кадити".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/21827-kadyty.html#show_point
Це слово давно відомо українській мові http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5654-vyparubok.html#show_point.
Чому б не надати нового змісту?
Від "кадити".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/21827-kadyty.html#show_point