Taras Zimak, hoċa b dlä togo, że otoj «telefon» nyni vże zoooovsim ne prosto telefon!
Ce i ṡlähovkaz, i kamera, i zvukopýsnyk, i rozṡyrenyh zapysnyk, i malüvalnyk, i rozvaga, i TV ta radío, i ṡċe kupa riznyh «dribnyċok», jaki ṡċe ne tak davno buly okremymy, i kożna z jakyh bula VELYKOJU skryneju do vsiogo.
nevełykyj za rozmirymay, ałe taky duuuže KMITŁYVYJ kišeńkovyj prystrij, jakyj nam nyni zaminiaje jak i sam telefon — tak i zapysnyk, televizor, radiopryjmač, maluvałku, navčalnyj posibnyk, knyžku, nasvitnyk (fotoaparat, kameru) i še kuuuupu usilakogo riznogo — i ce vse v odnij korobočci!! ;) Nu hiba ne KMITYK ;)
daju «vpodobajku» hoċa za sprobu pidijty do pytannia zovsim z jeńċogo boku!
Zreṡtoju, sam je pryhylnykom togo, aby starym slovam, jaki poznaċajuṫ reċi ċy javyṡċa, jaki vże znykly abo majże znykly z użytku — ciłkovyto novitni znaċennia!
Skażimo, jak ce robyṫ İsländśka mova:
«Багато старих слів, які вийшли з ужитку, були введені повторно але з урахуванням нових смислів у сучасній мові, а також були створені неологізми зі староісляндських коренів. Наприклад, слово rafmagn («електрика»), буквально означає «бурштинова сила (живлення)» від грецького «ήλεκτρον» («бурштин»), аналогічно слово sími («телефон») спочатку означало «шнур, дріт» і tölva («комп'ютер») поєднує tala («цифра, число») і völva («провидиця»).»
А планшет - стільниця. "Стільник" підходить для позначення будь-якого мобільного телефону, але головно смартфону (як найпоширенішого тепер). Якщо раптом є потреба розрізнити, старий кнопковий мобільний телефон можна назвати, наприклад, "простий стільник".
Так, "фон" це теж запозичено, але як на мене перекладати і його це вже крайнощі. А звучить це слово набагато краще за поетичне "мудрофон", і більш сучасно
Смартфон — телефон з активним екраном та можливостями наближеними до компютера.
Він недавно купив собі смартфон останньої моделі.
Перекладаємо слово смартфон
phone теж слово іншомовного походження
Sin Cos, duuuże naviṫ sluṡne zauvażennä!!
Навіщо придумувати дебілковаті найменування якщо можна просто перекласти " розумний телефон"
Taras Zimak, hoċa b dlä togo, że otoj «telefon» nyni vże zoooovsim ne prosto telefon!
Ce i ṡlähovkaz, i kamera, i zvukopýsnyk, i rozṡyrenyh zapysnyk, i malüvalnyk, i rozvaga, i TV ta radío, i ṡċe kupa riznyh «dribnyċok», jaki ṡċe ne tak davno buly okremymy, i kożna z jakyh bula VELYKOJU skryneju do vsiogo.
A zaraz ce vse — v kíṡeni! ;)
Підтримую!
не здається це надто поетичним?
a jakṡċo dzvinok lunaje vid jakogoś debila ċy durnyka? ;))
nevełykyj za rozmirymay, ałe taky duuuže KMITŁYVYJ kišeńkovyj prystrij, jakyj nam nyni zaminiaje jak i sam telefon — tak i zapysnyk, televizor, radiopryjmač, maluvałku, navčalnyj posibnyk, knyžku, nasvitnyk (fotoaparat, kameru) i še kuuuupu usilakogo riznogo — i ce vse v odnij korobočci!! ;) Nu hiba ne KMITYK ;)
годиться хіба що для розмовної лексики
Від слова "тямущий"
Первісне значення: sum.in.ua: nalyghach
daju «vpodobajku» hoċa za sprobu pidijty do pytannia zovsim z jeńċogo boku!
Zreṡtoju, sam je pryhylnykom togo, aby starym slovam, jaki poznaċajuṫ reċi ċy javyṡċa, jaki vże znykly abo majże znykly z użytku — ciłkovyto novitni znaċennia!
Skażimo, jak ce robyṫ İsländśka mova:
«Багато старих слів, які вийшли з ужитку, були введені повторно але з урахуванням нових смислів у сучасній мові, а також були створені неологізми зі староісляндських коренів. Наприклад, слово rafmagn («електрика»), буквально означає «бурштинова сила (живлення)» від грецького «ήλεκτρον» («бурштин»), аналогічно слово sími («телефон») спочатку означало «шнур, дріт» і tölva («комп'ютер») поєднує tala («цифра, число») і völva («провидиця»).»
Ċytaty stattiu povnistiu — zaproṡuju za lankoju:
https://r2u.org.ua/node/45
Так як нагадує плитку
А планшет - стільниця. "Стільник" підходить для позначення будь-якого мобільного телефону, але головно смартфону (як найпоширенішого тепер). Якщо раптом є потреба розрізнити, старий кнопковий мобільний телефон можна назвати, наприклад, "простий стільник".
Так, "фон" це теж запозичено, але як на мене перекладати і його це вже крайнощі. А звучить це слово набагато краще за поетичне "мудрофон", і більш сучасно
cia storinka same i stvorena dlä poṡuku rozmajityh movnyh «krajnoṡċiv»!! Nu bo miść, aby bulo «bez krajnoṡċiv» — i bez togo dosta! ;)
Від "дум" — "думки", від "думати".
r2u.org.ua: дум