VYTIAGÓVYJ — prykmetnyk, ščo perejšov v imennyk (porivniajte: majbutnie, operacijna, naberežna, Rivne, znajome, davnie, čuže, i tak dali — dla UkrMovy ce zvyčnyj sposib słovotvorennia). VYTIAGOVYJ pohodyť vid VYTIAG — same tak Pytomo UkrMovni nazyvajuť oti «krisełka» čy «kabinky», jaki vytiagujuť na girku. Utvoreno, po suti, na tyh samyh zasadah, ščo i zvyčnyj usim «projizdnyj» (kvytok, bilet, etc.). VYTIAGOVYJ ne maje pryvjazky tilky do łyž, bo ti, hto voziaťsia na snigovij došci abo ž na inšyh znariaddiah zjizdžannia z girky — tež kupujuť toj samy «ski-pass». Vidtak, Ukrajinśkyj novotvir možna vvažaty naviť sučasnišym za Anglijśkyj pervotvir, bo vin ne utyskaje žoden vyd vozinnia z gory!! Nu hiba by htoś tilky gvyntokryłom vłasnym na girku pidnimavsia, todi tak: do takyh «klijentiv» termin VYTIAGOVYJ vže ne pidhodyť ;) NAVMYSNO NE VŽYV INŠOJI MOŽŁYVOJI FORMY — «VYTIAŽNYJ», BO: čytaj za łankoju r2u.org.ua: витяжний
"Катанка" - дуже неправильний переклад. Складається враження, що мова йде про місце де катаються. Дивно, як міг такий невдалий переклад набрати 4 голоси і обійти правильні переклади подані нижче. Мабуть. далеко не всі дописувачі володіють англійською належним чином, якщо допускаються такі грубі помилки.
Заздалегідь пишу, що не вважаю слово "перепустка" московщиною.
Виджу слово, творено від дієслова перепускати : http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/37898-perepuskaty.html#show_point.
А якого зрою це слово?
Є сильна підозра, що це слово є калькою російського "пропуск".
Що цікаво, до часів Сталінщини ніхто з українців слова "перепустка" не використовував.
Згоден!