VYTIAGÓVYJ — prykmetnyk, ščo perejšov v imennyk (porivniajte: majbutnie, operacijna, naberežna, Rivne, znajome, davnie, čuže, i tak dali — dla UkrMovy ce zvyčnyj sposib słovotvorennia). VYTIAGOVYJ pohodyť vid VYTIAG — same tak Pytomo UkrMovni nazyvajuť oti «krisełka» čy «kabinky», jaki vytiagujuť na girku. Utvoreno, po suti, na tyh samyh zasadah, ščo i zvyčnyj usim «projizdnyj» (kvytok, bilet, etc.). VYTIAGOVYJ ne maje pryvjazky tilky do łyž, bo ti, hto voziaťsia na snigovij došci abo ž na inšyh znariaddiah zjizdžannia z girky — tež kupujuť toj samy «ski-pass». Vidtak, Ukrajinśkyj novotvir možna vvažaty naviť sučasnišym za Anglijśkyj pervotvir, bo vin ne utyskaje žoden vyd vozinnia z gory!! Nu hiba by htoś tilky gvyntokryłom vłasnym na girku pidnimavsia, todi tak: do takyh «klijentiv» termin VYTIAGOVYJ vže ne pidhodyť ;) NAVMYSNO NE VŽYV INŠOJI MOŽŁYVOJI FORMY — «VYTIAŽNYJ», BO: čytaj za łankoju r2u.org.ua: витяжний
"Катанка" - дуже неправильний переклад. Складається враження, що мова йде про місце де катаються. Дивно, як міг такий невдалий переклад набрати 4 голоси і обійти правильні переклади подані нижче. Мабуть. далеко не всі дописувачі володіють англійською належним чином, якщо допускаються такі грубі помилки.
Скіпас — картка за допомогою якої клієнти гірськолижних курортів отримують доступ до витягів.
Купуйте скіпаси ще літом.
Перекладаємо слово скіпас
Є сильна підозра, що це слово є калькою російського "пропуск".
Що цікаво, до часів Сталінщини ніхто з українців слова "перепустка" не використовував.
Згоден!
VYTIAGÓVYJ — prykmetnyk, ščo perejšov v imennyk (porivniajte: majbutnie, operacijna, naberežna, Rivne, znajome, davnie, čuže, i tak dali — dla UkrMovy ce zvyčnyj sposib słovotvorennia). VYTIAGOVYJ pohodyť vid VYTIAG — same tak Pytomo UkrMovni nazyvajuť oti «krisełka» čy «kabinky», jaki vytiagujuť na girku. Utvoreno, po suti, na tyh samyh zasadah, ščo i zvyčnyj usim «projizdnyj» (kvytok, bilet, etc.). VYTIAGOVYJ ne maje pryvjazky tilky do łyž, bo ti, hto voziaťsia na snigovij došci abo ž na inšyh znariaddiah zjizdžannia z girky — tež kupujuť toj samy «ski-pass». Vidtak, Ukrajinśkyj novotvir možna vvažaty naviť sučasnišym za Anglijśkyj pervotvir, bo vin ne utyskaje žoden vyd vozinnia z gory!! Nu hiba by htoś tilky gvyntokryłom vłasnym na girku pidnimavsia, todi tak: do takyh «klijentiv» termin VYTIAGOVYJ vže ne pidhodyť ;) NAVMYSNO NE VŽYV INŠOJI MOŽŁYVOJI FORMY — «VYTIAŽNYJ», BO: čytaj za łankoju r2u.org.ua: витяжний
Гоже!
Andrii Andrii,
Батя, йа старайус!©
;)))
Нажаль не передає суті pass - пропуску
"Катанка" - дуже неправильний переклад. Складається враження, що мова йде про місце де катаються. Дивно, як міг такий невдалий переклад набрати 4 голоси і обійти правильні переклади подані нижче. Мабуть. далеко не всі дописувачі володіють англійською належним чином, якщо допускаються такі грубі помилки.
Чуже слово. Шило на мило.
У мене немає цензурних слів, щоб це прокоментувати
Для з'їзду на лещетах. Що тут огидного?
пропуск по‑братовому. перепустка по‑нашому
передплата на катанку на снігівцях
могла‑би буть і „витягівка“ та з'їздівка вказує на мету
Від http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/37898-perepuskaty.html#show_point
Заздалегідь пишу, що не вважаю слово "перепустка" московщиною.
Виджу слово, творено від дієслова перепускати : http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/37898-perepuskaty.html#show_point.
лещетарська перепустка
А якого зрою це слово?