LIŻNYK — zagalom vidoma nazva dlä domotkannoï kovdry z vovny.
Odnak zrozumilo, ṡċo take zastosuvannia slova na siogodniṡnij deń velmy obmeżene. Zreṡtoju, takyj riznovyd kovdry poṡyrenyj lyṡe v Karpatśkomu / ṡċonajdali Pidkarpatśkomu kraji, tomu i v davnynu ce slovo też bulo suto z miscevoji govirky: navriad ċy jogo znaly, skażimo, na Slobożanṡċyni 150 rokiv tomu....
Tomu możemo vvażaty LIŻNYK slovom, ṡċo maje dovoli obmeżene vykorystannia v ċasi ta terenah. A tomu możemo nadaty jomu suċasnogo znaċennia «kylymka» dlä pohodiv ċy gimnastyċnyh vprav ;)
Pohodyṫ LIŻNYK, oċevydno, vid LEŻATY, ċy naviṫ LIŻKO. Nu, turystyċnyj kylymok — ce też svogo rodu «liżko dlä pohodiv, mandrivok», tak ṡċo tiama zagalna zberigajetsia. Vodnoċas zavdiaky LIŻNYKU unykajemo ċużynśkyh zapozyċeń, naviṫ na rivni «kylymu» ;))
Не заперечую проти написання різними абетками, чи двійковим кодом. Проте, тут зазначаємо кирилицею
Василь Зима,
pane Vasylü, nema takogo v Pravylah:
https://slovotvir.org.ua/rules
Nu i dodavaty nove pravylo proty UkrLatynky — też vże ne duże godytsia, bo ż nyzka statej ta dopysiv podana same latynkovym pyśmom.
Zreṡtoju, SLOVOTVIR — ce experímentalna platforma, majdanċyk dlä vyprob ta poṡukiv.
Oś i vyprobujemo ta ṡukajemo... ;)))
Препрошую, але "лі́жник" це не "kovdra", це укрива́ло, або покривало на ліжку: r2u.org.ua: ліжник
Каремати використовують найчастіше для подорожей, тому мій переклад саме такий.
Олександр Дудар, виглядає на те, що невдовзі нам всім доведеться скласти загально узгодженні правила, котрі чітко пояснюватимуть, які слова можна вважати українськими, а які ні. От якими переконаннями Ти керуєшся, коли "килим" називаєш українським словом?
що "килим", що "ковер" тлумачні словники подають як започинені з тюркської чи таких. Практично в усіх мов світу 70-80 відсотків слів є запозиченими з інших мов: суспільні групи з початку утворення "мови" переважно не були відособленими. Так удосконалювалося суспільство - в усьому :)
Аби не від москалів :)
Це також стосується запозичень з инших мов ЧЕРЕЗ москалів.
(Включно навіть з сучасними запозиченнями з анґлійської.
Всі вони проходять через російську.
Порівняйте з тими формами, в яких анґлійські слова запозичені до канадської української, де контакт між анґломовними канадцями та українцями відбувається вже досить давно без будь-якого посередництва москалів).
Олександр Дудар, варто лише поступово перейти на Харківський правопис і все стане на свої місця. Тільки тоді суржики, ватники і "ускагаварящіє укрАінци" ошаленіють :D
Василь Зима, звісно, заперечити докін (факт) запозичень з инших мов неможливо. Але як показує чизна (практика), ми досі не користуємося навіть всім збором українських слів-відповідників до запозичених. Йде мова про звичайні синоніми.
"Мандрівний" і "типіх" (Юж.Слов'янське, адже "килим"є запозиченням із кримотатарської.
:) oś dlä togo j isnuje Slovotvir.org.ua, aby nepryrodni dlä naṡoji Movy ċużyzmy zaminiuvaty na pytomo naṡi vidpovidnyky!
A ċużyzmy — vony nam ċużi, tomu pyṡemo/vymovläjemo jih sobi «jak läże» ;)
Усе одно що море озером назвати.