Країна запроваджує заходи всеобмеження -- здається, непогано.
Вимова: {kʎu̟t͡ʃ}.
Див. http://oldrusdict.ru/dict.html#: ключь "запор, засов" (крім: "руль, кормило; багор; ключ; волость; заведование, ведомство"), ключити "заключить, запереть" (и "выдать").
ЗАТВОР 2, а, чол., заст.
1. Місце ув'язнення. [Храпко:] Ага, і ви вилізли з затвору! Продержали ми таки вас (Панас Мирний, V, 1955, 170).
Шляхом просто метонімії затвор як місце легко перетворюється на затвор як процес/явище.
Постійне перебування у одному помешканні. Образно у чотирьох стінах.
заспокойтеся будь ласка, пані. І не треба використовувати майданчик з перекладу чужословів для просування своїх політичних ідей і теорій змов.
prohanė do Wporiadnykiw prybraty se śmitė zi striczky proponow jek taku, że ne ji ni sprobow słovotvoru, ni czymś vzagali tu korysnym i docilnym!
(zapertia)
Troha tverdisze, aby ne zkazaty «żorstkisze» zvuczyt za ZAMKNENIA i pohidni.
Zresztow, LOCKDOWN — tak samo dovoli NE mnėkyj termin...
Співзвучне російському "сидеть взаперти"
Бо це й є перекручене московське "запирать", птьху, спасибі Вам, що помітили.
-
Ну перекручене ж московське слово!
— Скрипля́ть ворі́тонька – не мо́жу запе́рти (Чуб. V).
— Запира́ться, запере́ться –
1) замика́тися, замкну́тися, зачиня́тися, зачини́тися, запира́тися, запе́ртися...
vidsy:
r2u.org.ua: запер*
Tam samo sze je nyzka prykladiw zi slownykiw, de slova ZAPERTYJ i ZAMKNENYJ — je synonimamy.
Wtim, ZAMKNENNIA abo podibni utvóry tak samo dobri. Ale vony duże mnėko zguczat — a do LOCKDOWNa tra czegoś tverdszogo ;))
v Galíckij mownij tradycii zagalom poszyreni je dvi formy szczodo, tak by movyty, stanu dverej, vikon, tożczo:
a) ce ZAMKNENYJ / VIDIMKNENYJ, napr.:
— A ty pozamykav vikna, jek vyhodyw z domu?
b) ZAPERTYJ — u znaczyniu, szo szoś NADIJNO si zamknulo, napr.:
— Zapry dobry kurnyk, aby cypiata ne powybigaly.
c) sze je forma ZAPNUTY / VIDIPNUTY, ale vona radsze si stosuje abo konkretnogo zamka, abo ż u znaczeniu szoś prykripyty «knopkow», napryklad:
— Zapny sztany, bahure, bo wsi tvoji bebehy povylitajut!
— Vidipny vże tote ogoloszynė, bo vże jego czės mynuw!
[sebto zaklyk 'go znėty vzagali]
Toż jikszo panam-galíczėnofobam szoś si zdaje сазвучним к руццкаму — to hrestit sí dlia poczėtku!
A tamka dali 'jmo i movu naszu troha pidiwczyte: totu, sze ne pokruczenu tak zvanow «ukrajinizacijow», jika nasprawdi bula jno shodynkow do nastupnogo zkacaplynė... :-//