Не зрозумів, ви пропонуєте сполучення "source code" перекладати як "джерело"? Як це допоможе англійцю, що перекладає з української? Не кажучі вже про дуже низьку ймовірність перекладання з української на англійську якогось суто технічного тексту.
Як на мене - досить гарний переклад скорочення "sources" (рос. "исходники")
Не зрозумів, ви пропонуєте сполучення "source code" перекладати як "джерело"? Як це допоможе англійцю, що перекладає з української?
Не кажучі вже про дуже низьку ймовірність перекладання з української на англійську якогось суто технічного тексту.