Електроніка — наука про взаємодію електронів з електромагнітними полями і про методи створення електронних приладів і пристроїв, в яких ця взаємодія використовується для перетворення електромагнітної енергії, в основному для передачі, обробки і зберігання інформації
Приклад вживання
Також електроніка — це галузь фізики та техніки, в якій досліджуються електронні процеси, що пов'язані з утворенням та керуванням руху вільних електронів та/або інших заряджених частинок в різноманітних середовищах (вакуум, тверде тіло, газ, плазма) та на їх границях, а також проблеми і методи розробки електронних приладів різного призначення.
Мені дуже подобається як саме слово, так і думка побудувати новотвір для "електроніка" як слово для "електрика" із закінченням "-ство" (сам думав так вчинити).
Але під питанням, чи варто називати електрику "прудою", критика в коментарях: електрика
"цл|о" (ѡд *чьсл-о, ѡд *kyt-sl-o-) + *-ьіє дасть в русскѡи правільно "целля" бо 1) *чьс- бѫдє зліто в [ts], 2) межь [ts] та [l] бѫдє вдѣто ("вставлено") "е" (епентеза), бо [l] є плъіннъи (гі: [m, n] та [r]), а 3) *-льіє дасть "-лля". +Чецлия бѫло бъі із +чєчьслиіа, а тут є мнено ("малося/мається на увазі") пратвар *чьсльіє ← *kyt-sl-i-e. Поіасніѫ іщє тако: в *чьс- *ь бѫдє нѣмо, і "чс" дасть въімълвѫ [ts], а межь "с" та "л" бѫдє вдѣто "е", а *-льіє дасть -лля.
Не очікував такого "розгорнутого" одвіту, але дякую :)
Не скажу, що все зрозумів (чому ось "-льіє" має дати "-лля" геть незрозуміло, маємо ж "келія", а не "келля", і маємо "Італія", а не "Італля", "Біблія", а не "Бібля"), ну та хай, вам вірю, бо Ви показали себе як доброго знавця мови.
Електроніка — наука про взаємодію електронів з електромагнітними полями і про методи створення електронних приладів і пристроїв, в яких ця взаємодія використовується для перетворення електромагнітної енергії, в основному для передачі, обробки і зберігання інформації
Також електроніка — це галузь фізики та техніки, в якій досліджуються електронні процеси, що пов'язані з утворенням та керуванням руху вільних електронів та/або інших заряджених частинок в різноманітних середовищах (вакуум, тверде тіло, газ, плазма) та на їх границях, а також проблеми і методи розробки електронних приладів різного призначення.
Вікіпедія
Перекладаємо слово електроніка
Мені дуже подобається як саме слово, так і думка побудувати новотвір для "електроніка" як слово для "електрика" із закінченням "-ство" (сам думав так вчинити).
Але під питанням, чи варто називати електрику "прудою", критика в коментарях: електрика
чьт- + -сло- + -ия
Цло — комп'ютер.
Ви уже мені пробачте, але я щось не знайшов тут "-сло-", "-ия", де воно, як "чьт-", "-сло-" та "-ия" могли дати "целлю", хіба не мусило бути "чецлия"?
"цл|о" (ѡд *чьсл-о, ѡд *kyt-sl-o-) + *-ьіє дасть в русскѡи правільно "целля" бо 1) *чьс- бѫдє зліто в [ts], 2) межь [ts] та [l] бѫдє вдѣто ("вставлено") "е" (епентеза), бо [l] є плъіннъи (гі: [m, n] та [r]), а 3) *-льіє дасть "-лля". +Чецлия бѫло бъі із +чєчьслиіа, а тут є мнено ("малося/мається на увазі") пратвар *чьсльіє ← *kyt-sl-i-e. Поіасніѫ іщє тако: в *чьс- *ь бѫдє нѣмо, і "чс" дасть въімълвѫ [ts], а межь "с" та "л" бѫдє вдѣто "е", а *-льіє дасть -лля.
Не очікував такого "розгорнутого" одвіту, але дякую :)
Не скажу, що все зрозумів (чому ось "-льіє" має дати "-лля" геть незрозуміло, маємо ж "келія", а не "келля", і маємо "Італія", а не "Італля", "Біблія", а не "Бібля"), ну та хай, вам вірю, бо Ви показали себе як доброго знавця мови.
"Електроніка" нє є "комп’ютерство".
Дуже вірно сказано.