засоби РЕБ --- "засоби глушіння" або просто "глушилки" (чув розповіді про вежі-глушилки, якими за часів совка пооточували всі великі міста, щоб "ворожі" передачі не можна було слухати, тож маю це приклад уживання слова "глушилка")
Прийнятних перекладів до "радіо-" нема, тож воно лишається.
Прийнятних перекладів до "електро-" теж нема — лишається.
"Боротьба" не перекладаємо.
Все, задачу виконано та перевиконано.
"радіоелектронна боротьба", звісно. Можна ж спробувати цю словосполуку перекладати не лише замінюючи саме "радіоелектронний", але й замінюючи всю сполуку на якесь одне влучне слово. Я пропоную "глушіння", а в разі потреби --- уточнювати "радіо-". Прийнятних перекладів до "радіо-" нема, тож воно лишається
Вибачте, але це повне безглуздя. РЕБ — далеко не тільки "глушіння"
@Роман Роман2
Какаяразніца, контекст рєшаєт
Від слова давілка, тобто падавління сігнала
знущаєтеся, як так розумію
Якщо це не Ви самі собі вподобали, то для інших:
r2u.org.ua: подавлять
В жодному разі не "подавлення", бо це очевидна московщина
Уважайте моїм новословотвором, сайт же зветься Словотвір (слово + творити), тож це мій новотвір од слова
sum.in.ua: davyty