не розумію, нащо використовувати чужизм, якщо маємо таке чудове слово?
Германізм https://bitly.su/VyPRkx, фонетичні видозміни назви німецької землі Brandenburg, через яку картопля поширювалась на схід;
А шо ся стало? Невже це не питоме слово? 😉
Дах, фарба – "питоме", а " бараболя" – нi? 🤔
Де Brandenburg, а де бараболя. Якась страшенно дивна звукозаміна, нікому не здається?
Там германізм, там полонізм, там рузизм, там латинізм, там грецизм, там англінізм.
Може українську мову дійсно створювали австрійці.
Питоме, але німецького походження
Казковий просто.
Ну най буде хоча би так.
До того ж, дізнався що навіть румуни в нас запозичили це слово й кажуть до cartof як синонім barabulă. Якщо румуни використовують наше слово, то чому ми повині соромитись цього слова.
Ютуб відео "Румунська проти Італійської". Дівчата вгадують що італійські та румунські слова означають.
Румунка каже cartof, й італійка вгадує через деякий час.
Дивіться від 9:36
- Around the country you call it different things cause of the different dialects. So like in my mums area they call it "pichoch". In like my town we call it "baraboi".
Якщо румуни кажуть так, то чому ми маємо соромитися нашого рідного слова.
Таке гарненьке слово, спробуйте вимовити з іспанським акцентом і впадете. https://translate.google.com/?sl=es&tl=uk&text=barabola&op=translate
Uimòufa: {ˈbuʎɐ}.
ЕСУМ І, 291: буля "картопля".
Потрібно якось розрізняти картоплю як вид рослини та бульбу як пагін.
uk.wikipedia.org: Бульба
Я теж у свій час дуже здивувався, довідавшись що бульба є не діалектною назвою картоплі, а офіційною літературною назвою підземного плоду.
Слово "ріпа" в українській мові також означає картоплю, але щоб не було плутанини, дам иншу форму слова "ріпа".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51047-ripa.html#show_point
Зацікавило, що слов'янська "ріпа" споріднена з лат. rāpa, rāpum, що означає "ріпа", але також "бульба"!
goroh.pp.ua: ріпа
Слово "ріпа" в українській мові також означає картоплю, але щоб не було плутанини, дам иншу форму слова "ріпа".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51047-ripa.html#show_point
Зацікавило, що слов'янська "ріпа" споріднена з лат. rāpa, rāpum, що означає "ріпа", але також "бульба"!
goroh.pp.ua: ріпа
Ґруля - картопля. Великий тлумачний словник сучасної мови.
ЕСУМ: очевидно, походить від слц. grulʼa, яке є видозміною форм [grumpla, krumpla] «тс.», що виводяться, як і ч. [krumpla, grumbír], схв. крòмпūр, слн. krompír «тс.», з нім. Grundbirne (одна з назв картоплі, букв. «земляна груша»), утвореного з іменників Grund «ґрунт» і Birne «груша», яке походить від лат. pirus «тс.», що є доіндоєвропейським середземноморським словом.
Діялектна назва картоплі. Як п. ziemiak «картоплина», ziemak, ziemniak «тс.», ziemniaki «картопля», як і слц. zemiak «картоплина», утворено від ziemia «земля», що відповідає укр. земля́.
А що тоді з словацьким zemiak?
Земля́нка – Картофель (возле Бучача в Галиции).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/19995-zemljanka.html#show_point
Слово "ріпа" в українській мові також означає картоплю, але щоб не було плутанини, дам иншу форму слова "ріпа".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51047-ripa.html#show_point
Зацікавило, що слов'янська "ріпа" споріднена з лат. rāpa, rāpum, що означає "ріпа", але також "бульба"!
goroh.pp.ua: ріпа
Слово "ріпа" в українській мові також означає картоплю, але щоб не було плутанини, дам иншу форму слова "ріпа".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51047-ripa.html#show_point
Зацікавило, що слов'янська "ріпа" споріднена з лат. rāpa, rāpum, що означає "ріпа", але також "бульба"!
goroh.pp.ua: ріпа
Слово "ріпа" в українській мові також означає картоплю, але щоб не було плутанини, дам иншу форму слова "ріпа".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51047-ripa.html#show_point
Зацікавило, що слов'янська "ріпа" споріднена з лат. rāpa, rāpum, що означає "ріпа", але також "бульба"!
goroh.pp.ua: ріпа
Слово "ріпа" в українській мові також означає картоплю, але щоб не було плутанини, дам иншу форму слова "ріпа".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51047-ripa.html#show_point
Зацікавило, що слов'янська "ріпа" споріднена з лат. rāpa, rāpum, що означає "ріпа", але також "бульба"!
goroh.pp.ua: ріпа
Слово "ріпа" в українській мові також означає картоплю, але щоб не було плутанини, дам иншу форму слова "ріпа".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51047-ripa.html#show_point
Зацікавило, що слов'янська "ріпа" споріднена з лат. rāpa, rāpum, що означає "ріпа", але також "бульба"!
goroh.pp.ua: ріпа
У етимологічному словнику української мови це слово значить «картопля».
Від ппаслов'янського guzъ «вузол; ґуля, пухлина», очевидно, варіант назалізованої основи gǫzъ «тс.; задня частина».
Збереження початкового g (ґ) в більшості українських форм, як і зміна з в дз, зумовлене експресивним характером відповідних слів (подібно до ґу́ля), хоча початкове g (ґ) так само може виявитися галицьким полонізмом.
Земняк — Картофель. Вх. Пч. І. 13.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/20001-zemnjak.html#show_point
Теж запозичення:
goroh.pp.ua: бульба
Проти версії про запозичення того слова можна сперечатися.
Жартуєте? А чим це ще може бути, як не покручом слат. bulbus?
"вважається також (Sadn.– Aitz. VWb. І 89) споконвічно слов’янським, спорідненим з була́ва́, бу́лка, бу́лька та ін;"
<Жартуєте? А чим це ще може бути, як не ...>
На чім стоїть така Ваша категоричність? Тільки на тім, що так пише ЕСУМ?? Наявність слова bulbus у лат. мові саме тут нич ище не доводить, оскільки тут маємо справу з коренем т. зв. елементарної типології звуко-образних асоціативних паралелей, де формації з *b- з різними формантами *-l- (boulya, boulka, boulaua, boulca, bòut/bolt, belkotéti, boulkati, bòluan, bouliti ...), *-n- (bounka, bounéti, bounyac, bõca), *-t- (boutéti, bouta, botéti, bwtua, bouti), *-y- (bouy, bouyéti), *-x- (bouxnõti, bouxati, bèuxati), так само як і глуха парелель *p- (pouxnõti, pouxhel, põkel, põciti, põclina, põcati, põc, pouliti, poulkat, pouzo, puiz, puigiti ...) в різних, і віддалених мовах, значать що бухле, гуляте, дуте. Напр., з таким же значенням у статті <буля> "картопля" ЕСУМ, хоча й з осторогою зазначаючи "неясне", не має проблеми з припущенням прасл. корене *bou-l-, а вже кілька статей ниже в статті <бульба> з різницею лиш в один приголосний тут же пише його в запозичення, тільки на тій підставі, що подібне є слово в лат. мові. Одне діло, коли б руська мова не знала взагалі жадного слова з мотиваційними значеннями "дуте, гуляте, бухле, пукле, грудка, кім" і под., але таких слів є в руській возище й возик.
Аж розцілувати Вас хочеться, це ж просто чудово! Ще одне слово виявилося нашим, коли москаль має чуже німецьке.
Красно!
Трохи порозмислив і мене таки нітить, що картоплю завезли з Америки зовсім недавно. Уже за Москви. Тому слово ніяк не може бути від праслов'янського bula або bulja – у ті часи бульби ще не було у слов'ян.
Видно що трохи (порозмислили). Перенесення значення слова зокрема в випадку назв рослин з одної рослини на іншу, коли одна стає неактуальною на іншу, актуальну, з плином часу, є річ нерідкісна. Не знали’сте? Тож абсолютно необов'язково, аби давні слов'яни знали плід картоплі.
Напр., і борщ походить від назви іншої рослини, яку давні слов'яни вживали в їжу; згодом її вжиток у їжу став неактуальним, і зо зміною раціону й назва сама стала позначати інші інгредієнти, й відповідно страву з тими новими інгредієнтами. Так само й для доказу питомості слова <gœla> в значенні "арахіс" геть нема потреби доводити, чи знали давні слов'яни арахіс – то могла назва бути іншої рослини в давнішу добу, потім перенесена на нове поняття за певною подібністю.
Чому щоразу відповідаючи, Ви намагаєтеся образити людину?
Тому що мене ображає, томить і гнівить те, що пишете Ви.
Гнів не може бути виправданням образи людини. Мене гнівить, що ви цураєтеся рідних слів, орудуючи купою слів язичія. Що слово клямати вам нелюбе, бо "немає свідчень", що прасл. *klamati було в українській мові. А які свідчення, що слово "тать" дійсно побутувало в русичів, а не є просто порожньою копією староболгарського слова? Адже жодного свідчення. А вам слово любе. Мені хочеться від цього матерьною мовою вас обкладати, але я тримаю себе в руках.
אלישע פרוש, не я перший це помічаю, зазначте
+