Якщо не хочеться міняти картопля на інше слово.
Єдине що, то пишуть, що жупан запозичене з італійської через польську, а кожух з польської.
1) Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
"Карто́фель в мундирах – карто́пля в мунди́рах, в лушпи́нах, в лушпи́нні, в лу́шпах"
2) Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська):
"Картофель (картошка) в мундире – картопля в кожушках (у лушпинні)"
1) Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка):
"МУНДИ́Р, карто́фель в мундире укр. барабо́ля в жупана́х /кожу́хах/, карто́пля в жупана́х /кожу́хах/."
2) Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
"Карто́фель в мундирах – карто́пля в мунди́рах, в лушпи́нах, в лушпи́нні, в лу́шпах"
3) Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська):
"Картофель (картошка) в мундире – картопля в кожушках (у лушпинні)"
Єдине що, то пишуть, що жупан запозичене з італійської через польську, а кожух з польської.
А картоплю називайте як хочете, ось синоніми з різних говорів:
барубуля, барабуль, барабій, барабін, барабоня, барболя, ґараболя, ґараґуля, біб, боля, крумпля, крумнель.
1) Крумпель виводять як похідне від німецького grundbirne, grumbeer, krumpir. Сперечатися складно.
2) Про бульба (а тому й похідне боля) пишуть як запозичення з польської bulba, а в польську (припустимо) з старої латинського bulbus (цибуля, цибулина; бульба), що у свою чергу від грецького volvós (βολβός) — цибуля, цибулина.
Є ще декілька теорій, але вони сумнівні. Тай теорії, що написав вище також можна піддати сумніву. Схоже слово існує в німецькій bolle (бульба, цибулина).
Пов'язують також з праслов'янським *bul-(j)- (пузир, пухир; ґуля, жовно; куля, брила, грудка) — українське булька.
"Вважається також (Sadn.– Aitz. VWb. І 89) споконвічно слов’янським, спорідненим з була́ва́, бу́лка, бу́лька та ін."
Тут також можна згадати такі слова як ґараболя, ґараґуля, які походять від бараболя. Бачимо наявність слова "ґуля". Видно зі синонімів картоплі, що у словах пов'язаних з картоплею дуже багато звуків "б", "ґ", та "у".
Я думаю, що якщо слово з старої латинської, яке з грецької, то певно слово доволі старе, тому має шанси бути пов'язаним зі слов'янськими словами, особливо українськими, так як українська мова, порівняно з іншими (і слов'янськими, і не слов'янськими), майже не мігрувала ще з часів праслов'янської. Є ще факт наявності схожих слів у інших мовах крім латинської, грецької і слов'янських.
3) Бараболя виводиться як похідне від німецького brandenburg. Проте, теорія сумнівна. Тут треба якісь більші докази. Маємо такі говірні відміни цього слова як ґараболя, ґараґуля, які ще більше відрізняються від (припустимо) німецького слова.
Навіть так, слово змінилося до невпізнаваності, як на мене.
То коли слово перестає бути запозиченням, чи похідним? Скільки змін повино відбутися? Чи такі слова ніколи не будуть називатися питомими?
Я знаю те, що слово старе, гарне й цікаве. Від нас його запозичили румуни в таких варіантах як barabúla, barabói. Також польська запозичила як barabola. Також є чеське brambor, але воно скоріш за все є своїм утворенням.
Якщо так поглянути, то може здається що в українській мові немає питомих слів для картоплі, з одного боку воно й не дивно, бо картоплю в наші землі завезли, але з іншого боку такого бути не може, знаючи те, якою важливою картопля стала для українців і білорусів. Особливо білорусів.
Думаю це "здається" є оманливим.
Питання: якщо картоплю знайшли в південній Америці та привезли її до Європи, як грецька чи латинська могли мати слово для картоплі? Вони не мали.
Звичне і давно вживане
+++
Підтримую. Чернігівщина, нелупка кажуть. Полтавщина картопля в кожушках.
Таки +.
Дивно, що раніше такого не чув