Ексцентричний — 1. Людина, що не приховує свого "Я", прагнучи показати його всьому світу; така, що ніби йде "зсередини", незамаскована.
2. Той, що не має осердя, відхиляється від нього.
Приклад вживання
Я бачу, такі ексцентричні особи, як ти, в кишеню за словом не лізуть.
О! Нарешті хтось відкрив мені таємницю творчого методу, що ним користуються тутешні філологи. Спочатку значення неправильного слова звужуємо до якогось локального смислу, а потім починаємо його розширювати для різних вжитків всілякими відповідниками. Таким чином, на виході можна отримати що завгодно (і то в широкому асортименті☝), а що там було на вході - для нас уже несуттєво...😂
------------------------------------------------------------------
ЕКСЦЕНТРИЧНИЙ (1)
1. театр. Заснований на різких звукових контрастах або на незвичайних, дуже смішних прийомах.
2. Який виходить за межі звичайного; надто своєрідний, незвичайний.
3. Побудований на різких звукових чи зорових контрастах, на незвичайних прийомах.
(ВТССУМ, 2005, стор.343)
Коли ми перекладаємо московське слово «общий», то маємо два відповідники з різним значенням: загальний та спільний. Жоден з них не передає повноту, бо й не мусить. Тут маємо точнісінько те саме.
Слово «ексцентричний» вживається переважно у значенні «нестримана чи неврівноважена людина, схильна до вчинків (зокрема, зопалу), які суспільство засуджує або просто вважає недоречними». І мені по цимбалах, що сказано у ВТССУМ, бо я перекладаю не слово зі словника, а слово з живої мови, в якому його вживають всі, кого я знаю.
Більша половина всіх, кого я знаю на протязі свого життя, приймають участь у спілкуванні на українській мові дуже живими словами. Мабуть їм теж по цимбалах, що про ці живучі слова сказано у ВТССУМ чи ще деінде. Єдине, чого я не розумію - нащо так мучитись і перекладати ці найживіші слова? Для кого?...
—
Не треба сили розуму, щоб перекрутити речення своїми словами так, щоб позбутися чужого слова. Дивний, чудний, незвичайний тощо не суть відповідники слову ехcentricus.
Джерело — словних чужомовних слів Павла Штепи
У нас так кажуть, звичне слово. Годиться
Це слово аж ніяк не передає повноту змислу слова "ексцентричний".
А нам і не треба передавати повноту. Достатньо знайти декілька відповідників для різних вжитків.
О! Нарешті хтось відкрив мені таємницю творчого методу, що ним користуються тутешні філологи. Спочатку значення неправильного слова звужуємо до якогось локального смислу, а потім починаємо його розширювати для різних вжитків всілякими відповідниками. Таким чином, на виході можна отримати що завгодно (і то в широкому асортименті☝), а що там було на вході - для нас уже несуттєво...😂
------------------------------------------------------------------
ЕКСЦЕНТРИЧНИЙ (1)
1. театр. Заснований на різких звукових контрастах або на незвичайних, дуже смішних прийомах.
2. Який виходить за межі звичайного; надто своєрідний, незвичайний.
3. Побудований на різких звукових чи зорових контрастах, на незвичайних прийомах.
(ВТССУМ, 2005, стор.343)
Ваше зухвальство безглузде й недоречне.
Коли ми перекладаємо московське слово «общий», то маємо два відповідники з різним значенням: загальний та спільний. Жоден з них не передає повноту, бо й не мусить. Тут маємо точнісінько те саме.
Слово «ексцентричний» вживається переважно у значенні «нестримана чи неврівноважена людина, схильна до вчинків (зокрема, зопалу), які суспільство засуджує або просто вважає недоречними». І мені по цимбалах, що сказано у ВТССУМ, бо я перекладаю не слово зі словника, а слово з живої мови, в якому його вживають всі, кого я знаю.
Більша половина всіх, кого я знаю на протязі свого життя, приймають участь у спілкуванні на українській мові дуже живими словами. Мабуть їм теж по цимбалах, що про ці живучі слова сказано у ВТССУМ чи ще деінде. Єдине, чого я не розумію - нащо так мучитись і перекладати ці найживіші слова? Для кого?...
Дотепно.
—
Не треба сили розуму, щоб перекрутити речення своїми словами так, щоб позбутися чужого слова. Дивний, чудний, незвичайний тощо не суть відповідники слову ехcentricus.