Комора — сільськогосподарська споруда, призначена для зберігання зерна.
Приклад вживання
Комору будували з того ж матеріалу, і за тим же принципом, що й хату. Комора могла бути як окремою будівлею, так і прибудовою до хати, вхід у яку влаштовували з сіней. В українських землях у XIX ст. окремі будівлі будували тільки заможні селяни, а також господарства, де було потрібно зберігати зерно протягом тривалого часу.
Походження
лат. camara (camera) «склепіння», слат. «кімната, приміщення; спальня; скарбниця», житниця з рос. мови в період СРСР, доти житниця означала в українській мові ржану солому.
Про що мова? Хижа з праслов'янського xyža. А звідки в праслов'янській мене не турбує - ж не будемо відмовлятися од слова хліб, бо воно з германського hlaiba?
Чи може Ви пропонуєте усі германські запозичення у праслов'янську викинути?
Комора — сільськогосподарська споруда, призначена для зберігання зерна.
Комору будували з того ж матеріалу, і за тим же принципом, що й хату. Комора могла бути як окремою будівлею, так і прибудовою до хати, вхід у яку влаштовували з сіней. В українських землях у XIX ст. окремі будівлі будували тільки заможні селяни, а також господарства, де було потрібно зберігати зерно протягом тривалого часу.
лат. camara (camera) «склепіння», слат. «кімната, приміщення; спальня; скарбниця», житниця з рос. мови в період СРСР, доти житниця означала в українській мові ржану солому.
схв. кòмора, р. ка́мо́ра, р.-цсл. комора
Перекладаємо слово комора
Чинне засвідчене в словниках до періоду СРСР слово, яке з ідентичним значенням існувало і в давньоруській мові:
r2u.org.ua: кліть
goroh.pp.ua: кліть
http://oldrusdict.ru/dict.html
Правописом, який охоплює всі говірки — клѣть.
<засвідчене в словниках до періоду СРСР>
Dotui bo vẽtsca upluiva ni slédou...
<Правописом, який охоплює всі говірки>
Móuvite pro <кліть> abo pro <клѣть>?
Ясно шо друге.
Діалектна назва комори:
uk.wikipedia.org: Комора
<Comora> iz latinscui, a <xuizya> iz germanscui, to u ceimy e muisly?
Про що мова? Хижа з праслов'янського xyža. А звідки в праслов'янській мене не турбує - ж не будемо відмовлятися од слова хліб, бо воно з германського hlaiba?
Чи може Ви пропонуєте усі германські запозичення у праслов'янську викинути?
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко):
Си́панець — амбар (для ссыпки зерна).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/53965-sypanec.html#show_point
/ˈsɪp-, ˈsɪ͡ɘp-, ˈsip-/ abo /ˈsɘ̞p-, ˈsɤp-, ˈsɨp-/?
По-Єлисійськи буде boròxynik ; boròxynica,
там же пояснення до слова: амбар
Pravilno e tacui: bòrôxynik, bòrôxynica.
r2u.org.ua: пелевня
goroh.pp.ua: пелевня
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.):
Амба́р — жито́вня.
r2u.org.ua: амбар
Письмом, який охоплює всі говірки — житъвня.
<Письмом, який охоплює всі говірки — житъвня.>
Sméxyno. U slovax na <-ya> ta <-ẽ> ta <-ïe> ta <-ïa> uimóuvui bõdõty rwznui, a ou Vas to use bõde <-я (-а)>.