Колешня - будівля для зберігання воза, саней та ін.
Словник застарілих та діалектних слів.
Приміщення для зберігання возів. Словник лемківської говірки.
У Грінченка - каретний сарай.
Наголос на другому складі.
Колісни́й, коле́сний, колови́й. Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Тут же можна зробити так, аби "слова набули нових значень"? sum.in.ua: povitka
+
Ідеально!
Від праслов'янського *povětь (povětъ) – накриття, очевидно, пов’язане з *povětiti – покрити гілками.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/40858-povitka.html#show_point
goroh.pp.ua: повітка
/koˈtux/
ЕСУМ ІІІ, 58 (котити): коту́х "сарай, куди закочують вози".
Возовня - Экипажный сарай; въ сельскомъ хозяйствѣ: сарай для возовъ и земледѣльческихъ орудій. Словник Грінченка. Оце було заберусь у возовню, а там карета панська стояла...
Можна й так. Але слово застаріле, ніхто тепер не скаже: "поставив авто чи машину у возівню", воно годиться більше, як гараж для причепів, можливо хур. Для автомобільного гаража, я пропоную слово "брозник", воно ємне, і побудовано від вже існуючого слова.
А якщо поставив віз?) Я за відродження цього історизму в новому значенні! Віз = авто!
ЕСУМ: Одри́на – приміщення для воза, саней, сіна тощо.
goroh.pp.ua: одр
Спасибі!
Знаю, що запозичення з тюркських мов, але воно існує уже доволі давно
автомобіль
+
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко):
Возо́вня, -ні, ж. — Экипажный сарай; в сельском хозяйстве сарай для возов и земледельческих орудий.
«Оце було заберусь у возовню, а там карета панська стояла, то влізу з півдня, щоб і на очі не теє».
Але’ж возівня не везе ніщо. Може вже краще було’б «возосхов» або «возасхов».
—