Немиле, бо суперечить українському словотворінню. Світлище - це не велика світлиця, а велике світло, або ж місце, де колись було світло, або ж дорога, що нею тече світло. Ви певно мали на думці "світличище". Одначе слова із збільшувальним суфіксом "-ищ-" стилістично забарвлені. Тому однаково не годиться.
Зала — велике приміщення, призначене для нарад, зборів, заходів.
Королева увійшла до зали. Містина горіла усіма сяйвами світу. Оточуюче панство ввічливо склало голови на її шану.
від нвн. Saal "зал", від свн. sal "однокімнатний будинок"
грв. dvorana
све. hall
вва. neuadd
лат. praetorium
елі. αίθουσα [aíthousa]
вір. դահլիճ [dahlich]
кар. დარბაზი [darbazi]
бас. aretoa
Перекладаємо слово зала
А як тоді сказати "бальна зала"? Гадаєте, "бальна вітальня" буде хороше чи ні?
Просто бальна.
Хоча бал, бальна також чужого походження
Може плясова вітальня?
Ну що можу сказати, у чехів ples це бал, а тому не так уже дивно.
Павло Штепа
СЛОВНИК ЧУЖОМОВНИХ СЛІВ І ТЕРМІНІВ
Понад 16000 слів
Монреаль Канада 1977 рік
+++
r2u.org.ua: покій
Павло Штепа
СЛОВНИК ЧУЖОМОВНИХ СЛІВ І ТЕРМІНІВ
Понад 16000 слів
Монреаль Канада 1977 рік
Годиться як переклад "зали засідань".
від стрітити "зустріти"
див. ЕСУМ т.5 ст.446
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54155-siny.html#show_point
https://goroh.pp.ua/Етимологія/сіни
http://oldrusdict.ru/dict.html
Також у чеській мові síň, sieň — «зал».
+
Для більшості ситуацій достатньо зукраїнізоване слово
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54155-siny.html#show_point
https://goroh.pp.ua/Етимологія/сіни
http://oldrusdict.ru/dict.html
Також у чеській мові síň, sieň — «зал».
Даю жіночого роду.
+
Що значить Ваше "даю жіночого роду"? Слово sény є споконвіку жіночого роду.
Ранше дав множину. Неправильно висловився.
Світлиця – кімната (r2u.org.ua: світлиця ; кімната).
Якщо зала це велика кімната, то можна змінити мале "-иця" на те, що вказує простяг "-ище".
Не можна. Треба не замінять, а додавать.
А чим Вам немиле —
Світлиця - кімната,
Світлище - велика кімната, зал.
Немиле, бо суперечить українському словотворінню. Світлище - це не велика світлиця, а велике світло, або ж місце, де колись було світло, або ж дорога, що нею тече світло. Ви певно мали на думці "світличище". Одначе слова із збільшувальним суфіксом "-ищ-" стилістично забарвлені. Тому однаково не годиться.
Тим, що це суперечить нормам словотвору.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54155-siny.html#show_point
https://goroh.pp.ua/Етимологія/сіни
http://oldrusdict.ru/dict.html
Також у чеській мові síň, sieň — «зал».
Даю жіночого роду.
"Оточуюче" - це погана українська. Активний дієприкметник. Можна сказать "навкруги".