Андрію, наполягаю, щоб саме Ви (не я) додали ще й форму "спіж" окремим перекладом: r2u.org.ua: спіж
Зроблено!
—
Шило на мило
СПИЖ «бронза; [мідь, метал на дзвони]» (заст.)
очевидно, запозичення з польської мови;
п. spiż «бронза; бронза на гармати і на дзвони; сплав; дзвін; (іст.) гармата», śpiż, spiża «тс.», як і ч. spězЉ «бронза», (заст.) spiže «метал на дзвони, дзвонова мідь», слц. spiež(a) «бронза», нл. заст. spiža «метал на дзвони» та семантично більш віддалені п. spiża «продовольство, провіант», spyża «тс.», ст. spiża «їжа, страва, провіант, запаси продовольства, харчі», ч. spížе «комора (для продуктів)», spíž, špíž, špíže «тс.», заст. spíže (špíže) «запас продуктів, їжа», нл. spiža «страва, їжа; шафа для страв, шафа для хліба», пов’язані з свн. снн. spīse (нвн. Speise «їжа», Glockenspeise «сплав на дзвони», букв. «дзвонова їжа»), що продовжує двн. spīsa, запозичене як монастирський термін з латинської мови;
Відповідник доданий за рекомендацією Yaroslav Shpak.
r2u.org.ua: спіж
Гоже ;)
Хіба "спиж" замість "спіж" не свідчить, що слово дійшло до нас ще за прадавніх часів (до ствердіння "и")?
За віддаленою подібністю до "суржик", "супісок", "суглинок"
Malo e samo slovo ‹spigy› stòrônsco ("foreign") — cèrêz leadscõ cerpano œd sèrêdnyo-niznyo/verxnyo-némeçscoho *‹spīse› (œd *‹glockenspīse› "zuonova édya") — ta isce i zaivuy ‹-ic›. Ceomou slougouieity ‹-ic› tou?
Ta i e isvédcyeno pitomo slovo za "bronzõ" u rousscé móuvé: ‹zuonovina›.
"Ta i e isvédcyeno pitomo slovo za "bronzõ" u rousscé móuvé: ‹zuonovina›."
Дозвольте спитати ще тут. Добродію Єлисію, скажіть, будь ласка, де "свідчено"? Поки ж я бачу тільки те, що це слово (1)подано(≠засвідчено) в значенні (2)"Glockenspeise" (тобто, схоже, "дзвоновий сплав", "сплав на дзвони"). Прикладів же вжитку цього слова я геть поки не знайшов
Романе, я ще в Ігоря Керча в словнику бачив - коли хочете, гляньте там
Спасибі, цікаво.
Усе ж скажу майже те саме. По-перше, наскільки встиг побачити за 30 сек, прикладів ужитку немає. Виправте, будь ласка, якщо є. По-друге, це тільки підтверджує мою думку про те, що "(д)звоновина" -- не будь-яка бронза, а тільки бронза на дзвони. Цікаво, чи тільки бронза.
Щиро, я теж не бачив прикладів ужитку цього слова в українській/руській мові, лише свідчення в словниках
»(д)звоновина" -- не будь-яка бронза, а тільки бронза на дзвони«
Ну, загалом так. Але в чехів та словаків значення слова розширилося на будь-яку бронзу, то за потреби й ми могли би розширити. Проєкт не називвється ж Слово- чи Лексемосвідок. Але ліпше звичайно брати вже засвідчене, а то в живій мові, слово — було б таке)
У тім-то й річ. Якщо я правильно розумію слова добродія Єлисія ("Ta i e isvédcyeno pitomo slovo za "bronzõ" u rousscé móuvé: ‹zuonovina›."), він вважає, що слово "дзвоновина" — засвідчене(1) слово зі значенням "бронза"(2), і подав це слово саме так, і так каже іншим. Але, наскільки я можу судити, це слово (1) подане, а не засвідчене, і подане (2) в значенні "матеріал на дзвони", а не "бронза".
Чи можна спершу звузити значення слова "дзвоновина"(матеріал на дзвони) до "бронза на дзвони", а потім — розширити до "бронза (взагалі)"? Та можна ж, мабуть, чому ні. Але коли деяке слово мало потрібне значення, це, погодьтеся, одне (Ви самі написали), а коли з "перетягненим" (звуженим/розширеним, а тут усе разом, схоже) — таки інше. Чи може при цьому слово лишатися найвідповіднішим? Звісно. Але "оцінка" цього слова вже нижча. Ви, вірю, розумієте, що я намагаюся сказати?
Особисто я вважаю, що, особливо долічуючи це, ніщо не заважає пошукати інше слово. Мені здається, що "дзвоновина" довгувате, можна пошукати коротше
»не будь-яка бронза, а тільки бронза на дзвони«
Aino, i za Googlomy, “was ist Glockenspeise” niemeçscoiõ e:
»Glockenspeise ist eine Bronze, die hauptsächlich aus Kupfer und Zinn besteht.«
Obace, rodóuleigne perviesno yna õzjcha vidotvœrna znaceigna e odin yz vidœu slovotvorou ; e ci malo team iz rodovomy znaceignemy perviesno znaciuchi cyto õzyco, vidotvœrno.
Vui pisiéte oge nicy ne pinity gleadati inye lieple slovo. A pinity: yna incha liepcha slova neyma. I coli, xay, “zvonovina” ne e yno nailieple slovo tomou cyto viedgiyscui e sviedceno he ino vid bronzui (na zvonui), to a) tó e cde lieple neigy nicy, b) e yno sviedceno slovo, a ne novo covano, i tó e ouge lieple, c) nuinie e dielna potreba u ynie ocremie slovie za “vid bronzui na zvonui” malo imovierna (ouge i tomou cyto zvonui moge bouti lito yz rœzen crouxœu ta yix miesiu), lixeatchi slovo ‹zvonovina›, nuinie, bez znaceigne, otge mogé bouti zapóuneno ynomy znaceignemy potreibnieychemy — a tó e ne “vid bronzui na zvonui”, ale rodovo “bronza”, d) cyto pisano bie vuisje: rodóuleigne perviesno yna õzjcha, vidotvœrna znaceigna e yzvuicieyno pro slovotvœr = ne perécity yzvuicieynœm viedomœm cinœm slovotvorou.
Nic ne borónity gleadati yno inye lieple slovo — gleadaïte, ta ya’smi pèuen tó bõdé bez ouspiexou. I za docaz tomou e oge i Vacha prosterttia sõty œd tohoge slova “zvœn”: ‹zvœnça›, ‹zvonina›. I ne viemy yac Vam ne moulity zametati proti slova ‹zvonovina› cazié bo, diey, vidotvœrno na “vid bronzui na zvonui”, i u toyge cies dodati vuigadanœi slova iz tuimyge teamomy “zvœn”, he ‹zvœnça› ci ‹zvonina›.
Vui’ste dodali i slovo ‹sõmiedy›. Ta miesiva miedi iz inchui crouxui sõty rœzna, seréd yix viedoma, p.n.: Cu+Ni, Cu+Al, Cu+Zn, Cu+Sn — use tó e “sõ•miedy”.
I prosterttye œd Andrieia — “zvonova miedy” e œd tohoge slova “zvœn”.
Otge ròzpisauchi tout o tœmy yac “zvonovina” e ne “bronza” rodovo, ale vidotvœrno “yn vid bronzui na zvonui”, i o tœmy yac “nicy ne borónity gleadati yno lieple slovo”, i o tœmy yac crœmy slœunicœu, “nicde slovo ‹zvonovina› e za “bronzõ” neviedomo, dosi’ste ne mogli prosterti nicy liepcha neigy perécrõtiti, xay u õzjchie teamie, ta viedome slovo za “bronzõ” — use œd tohoge teama “zvœn”, iz toiõ rœzniçeiõ oge tvarui ‹zvœnça› ci ‹zvonina› sõty ne cyto u pisemstvie, a i u jadnie slœuniçie u ynie blizyçie znaceignie neviedomui, abo prosterti netòcyne slovo ‘sõ•miedy’.
Ta i samui Vachi tvarui ‹zvœnça› ta ‹zvonina›, malo e vuigadanui, a i slovotvœrno ne teacnõty znaceignou: receni za mateirna œd slœu oge znaceaty nacy yn dan receiny slougity sõty u rousscœy mouvie, he pràvilo, tvorenui pocépomy ‹•ov•ina› — ne ‹•ina›, a ouge pogotœu ne pocépomy ‹•ça›, por., p.n.: ‹mostovina› “dòsca mostiti”, œd ‘mœst’ — ne ‹mostina›, ‹miexycovina› “tcanina na miexycui, xiti miexycui”, œd ‘miexyoc’ — ne ‹miexycina›, ‹sèceovina›, œd ‹sècya› — ne ‹sècina›, ‹clietcovina›, œd ‘clietca’ — ne ‹clietcina›, ‹bielcovina›, œd ‘bieloc’ — ne ‹bielcina›.
Будь ласка, хто-небудь (добродію Є. Ковтуненко?), перепишіть це по-людськи, щоб я зміг прочитати. Мені здається, що тут є щось цікаве й важливе, на що я маю відповісти, але, коли бачу це, в очей руки опускаються. Не маю зараз ні сил, ні часу, ні бажання розбирати це. Спробував, та поки прочитав 2 речення, забув 1.
Їжачки 🦔 кололись, плакали, але продовжували їсти кактус 🌵
😱🤣🤦
Добродію Богдане, навіщо Ви те саме переписали?
Недоперекладах. Видалив єм.
Добродію Є. Ковтуненко, зможете колись і це перекласти, будь ласка? Бо нюхом чую, що тут якість закиди
Так, перекладу, як звільнюся, чому ні
П. Романе, п. Абориген це перекладав за допомогою РР (AI, ИИ), Ви теж можете.
zuonoüina
Uimowfa: {ˌzwonoˈβ̞ɪ͡ɘ̞nɐ ~ ˌd͡zwonoˈβ̞ɪ͡ɘ̞nɐ}.
Gelexwfscuy I, 290: звонови́на "Glockenspeise".
zvonovina
+
Бронзовий — Звоновинний?
»Бронзовий — Звоновинний?«
Так 👌
Спасибі!
🤝
Може бути й ‹звоновиновий›, та то вже буде мало неправильний твар (бо зазвичай од имен з основою на -а-, як ‹баба, звоновина› прикметників на -ов- не творять, хоча й винятки маємо, як ‹вишневий, сливовий› та все ж).
Ваша правда.
Abo ‹zvonovinean›, he incha slova cyto matieuia znaceaty, por. ‹miedean›, ‹derevean›, ‹solomean›.
Точно 👍
Добродію Єлисію, дозвольте кілька питань:
1) Яке значення має слово "Glockenspeise"?
2) Яке значення воно має саме тут? Уточнюю:
3) Цим словом називали тільки бронзу чи будь-який метал/сплав для лиття дзвонів?
4) Цим словом називали тільки матеріал для лиття дзвонів чи бронзу взагалі?
5) Чи є засвідчені приклади вжитку слова "дзвоновина"?
В мене все-таки є сумнів. Добродію Єлисію, як Ви думаєте, чому все-таки в словнику вказано "Glockenspeise", а не "Bronze"? Чи знаєте Ви приклади вжитку слова "Glockenspeise" у значенні "Bronze "?
Мені здається, що якби "дзвоновина" значило просто "бронза", упорядник, знаючи німецьку, написав би просто "Bronze". Як гадаєте Ви?
Про всяк випадок уточнюю: поки питання не в тому, чи можна словом "дзвоновина" замінити слово "бронза", а в тому, чи мало слово "дзвоновина" значення "бронза"="Bronze" тоді.
"Bedeutung ⓘ
zum Glockenguss verwendete Legierung (z. B. Glockenbronze oder Gussstahl)"
https://www.duden.de/rechtschreibung/Glockenspeise#google_vignette
Не знаю, правда, яке століття
Ні, добродію Єлисію, дозвольте-таки спитати: а з чого Ви взагалі взяли, що слово "(д)звоновина мало значення "бронза"?
Словники, сьогодні.
І знову спитаю про приклади, хоча схоже, що їх таки немає.