Значення слова
Кобальт — хімічний елемент, сріблясто-білий метал із червонястим вилиском, твердіший від заліза.
Приклад вживання

Після марганцю в тому ж ряду стоять ще три елементи — залізо, кобальт і нікель (Загальна хімія, 1955, 81); Залізо, мідь і кобальт у вигляді сірчанокислого розчину дають поросятам-сисунам, щоб запобігти їх недокрів'ю (Свинарство, 1956, 166).

Походження

нім. Kobold "домовик, дід (дух)" ← свн. kobe "хлів") + *holt "приязний" або *wold- "панувати, володіти"). Званий за 1) мишйяк у його парах ← *дух, що наводить хвороби, 2) сморід від мишйяку в нім ← *"дух, що смердить; 3) *дух, що портить срібло.

Приклади в інших мовах

инод. केत्वातु ← иє. *çey- "світлий; сірий; синій" (також в рус.: сьіати "сяти (сяяти)", синь "синій") + чепінь *-tw-;
навахо: béésh łibáhí ← béésh "крух, руда", łibá "є сіре";
ст. уг. kékleny ← kéklik "синіє" ← kék "синій"

Слово додав

Перекладаємо слово кобальт

синець
10

Сполуки цього металу використовують для виготовлення синього скла: uk.wikipedia.org: Кобальт

19 березня 2020
19 березня 2020

І я'м' про се думав. +

19 березня 2020

Дякую, Єлисію. Я теж працюю над перекладом хімічних елементів ;)

31 березня 2020

Синяк

2 квітня 2020

Полісемія нормальне явище, а з контексту явно про що мовиться !

28 квітня 2020

Гоже!

28 квітня 2020

Дякую, Андрію !

22 січня 2021

Так! А також загалом сполуки (зокрема комплекси Кобальту) дуже часто забарвлені в синій цвіт!

lixyc
5

Від *lix- "злий", в т.ч. "злий дух, чорт, біс"; творено як вільний переклад нім. Kobalt (← Kobold; див.: Походження, тут, і пояснення мотивації тамже), за зразком іншим елементів на *-yk- "-ець": вовчець "вольфрам", свинець, глинець "алюміній", кременець/піщець "силіцій", душець "азот".

אלישע פרוש 19 березня 2020
9 лютого

lixeç

синявець
0
Роман Роман2 15 серпня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
19 березня 2020

Думаю, що калькувати назву від якогось домовика буде вкрай недоцільно, а магнітні чи легуючі властивості мають також инші метали.

7 лютого

До Чистилища? Назва першовідкривачами на честь питомих казкових істот

8 лютого

Ми не можемо перекладати "кобольдів", бо в нас їх немає. Чужа питома назва з народної творчості

18 листопада

«бо в нас їх немає»

Cyto Vui ne znaiete, toho ne'ma?

E u rousscé "Kobold", prosto Vui ne znaiete. Ose, Gelex. II, 1110, ceorno po bélou: ‹Я́веда› "Kobold".

Istoslœuïe vidyi bœilxe u SISM I, 94: *avida?, tamge gadano *awy-weyd-a, ‹я́ведрик› i procye. Ya osobisto gadau eimy i *a- "as if, like, -ish, sham" + *wed- "to lead", is znacyeinïemy *"deceiver ← who leads astray, leads falsely". Ta bay dougye cyto e tocyno praznacyeinïe, slovo i e rœunoznacyno némeçscomou "Kobold".

A ésce e polonnic "Schatzgeist, (lat.) incubo(n-)" (Gelex. II, 692, pœd ‹полоник›: ‹полодник, полонник›); vérnuy tuar e /-n.nɪk/, [dn] e rœznomóuva /nn/, a ‹polonic› "spœul, cerpac" e het' ne siõdui, Gelexœuscuy muilno da ‹polonic› ( ← *(s)-pol-n- + -ik-os) ta ‹polonnic› ( ← *poln- + -yn-ik-os) pœd odinoiõ stateiõ.

18 листопада

"Cyto Vui ne znaiete, toho ne'ma?"
Нема. Якісь яведрики є, а кобольдів нема й не було.

Далі. "slovo i e rœunoznacyno némeçscomou "Kobold"."
Чому Ви так вважаєте? Хто такі "яведрики", де про них можна почитати більше?
І, судячи з того, що знайшов за 30 сек, "яведрик" приблизно відповідає "чорт"/"блуд", а не "кобольд".
Не мені Вам вказувати, та в моїй пам'ятці (Словники. Пам'ятка) це №5. Мені здається, що й те й інше в Жел. +- "міфічна нечиста сила."

18 листопада

Ви можете довести, що "яведрик" -- це хоч приблизно "кобольд"?
Але головне не це. Якщо й припустити, що "яведрик" відповідає кобольду, то між ними все одно не можна ставити = : кобольд -- персонаж німецької міфології, а не нашої

19 листопада

А bread ≠ хліб, бо це англійський кулінарний виріб, а не український.

19 листопада

Порівняти хліб (який, утім, має й деякі місцеві особливі види), поширений по всій планеті, та фольклорних істот, кожна з яких має свої особливості, не відповідаючи точно подібним істотам із уявлень інших народів... Про назву вже мовчу

Поділитись з друзями