Од "рухатися" й "рисувати". Рухливий рисунок. Як рукопис, кошторис
Мальованка
1. Вид українських великодніх яєць, розфарбованих пензлем.
2. Спідниця з полотна розмальованого вибійкою...
uk.wikipedia.org: Мальованка
Не хочу бути тією людиною, але маю згадати, шо нині більшість мультиків не мальовані, а створені в тримір'ї.
Мультфільми бувають не тільки мальовані, а й, наприклад, лялькові.
Тому найкраще – це оживанка. Та й корінь питомий
Від оживати; за аналогією до нажива, пожива, піджива, розжива, спожива.
← giulên (*giu-y-en-) "animated" + -ca (*-uk-+-a) / -oc/-c- (*-uk-+-o-s); ← giviti "to animate; animare" (SIRM II, 199, pwd <жити>: <живи́ти> "оживляти ( = animare)"; ← giuleni loubci "animated cartoons".
___
giulœunca /ʒɪwˈʎʉn.kɐ [ʒɪwˈʎʉŋkɐ]/; giulenoc /ʒɪwˈlɛnɔk/, giulênc- /ˈʒɪwlɛn.k- [ˈʒɪwlɛŋk-], ˈʒɪwlɛn.t͡ɕ- [ˈʒɪwlɛnʲt͡ɕ-]/.
дітлахівка для дорослих :)
-
Це не тільки далекий від ідеї словотвір, ще й величезна неповага до цілої індустрії.
Як би та штука була націлена на вчених з туєвою хучею вчених ступенів та звань, то - можливо. Але цільовими глядачами тут є діти та пересічні дорослі. То яка тут може бути неповага? о_О :-)
Жахливе слово, розуміючи, що мультфільми є і для дорослих, а деякі дітям дивитися так і поготів!
😁😁😁
Слово "кадр" французького походження. У перекладі означає оправу, або рамку.
Мультфільм для дорослих. :-)
Мене надихнув переклад "дітлахівка". :-)
Щось мене тягне на слова, що закінчуюються на О.
Надихнувся словом ожива Петра Пшеничного.
Під "[анімована]" маю на ввазі те, що тут треба вставити український переклад до слова "анімований" від "анімація".
На зразок англійського "animated movie/picture/film". В англійській, на приклад, немає окремого слова для мультиків. Їх просто кличуть анімованими стрічками (фільмами). Це зручна словосполука, бо довзоляє розділяти ті стрічки, які роблять знімаючи наживо, й ті, які роблять анімуючи комп'ютерами, чи живими малюнками, ляльками, фігурками (stop-motion).
*mnogogbani/mnogogbanui loubçi/loubcui (SIRM III, 296, pœd ‹луб›: ‹лубо́к› "липова дошка для малювання або гравірування картини; надрукована з такої дошки картинка") = "multiplicated cartoons, les cartons multipliés" = "manyfolded ( = multiple times, many times folded pictures≈cards)", → mnogo|gbani → mnogo- + -pléuca "-film": → mnogoplieüca (*mnogo|[gbana]plieüca) = *"mult[iplicated]film = мульт[ипликационный]фильм".
mnogoplieuca, mnogoplieüc-
/mnogoˈpli͡ewka/, /mnogoˈpli͡ewk-, mnogoˈpli͡ewt͡ɕ-/
louboc, loubc-
SIRM III, 296, pœd ‹луб›: ‹лубо́к› "липова дошка для малювання або гравірування картини; надрукована з такої дошки картинка" — porœun. eaghel. cartoon ← phran. carton "sketch, picture" ← ital. cartone "louboc, loub, carton" ← "carta (card) + -one (augmentativum)"
фр. animation — оживлення від лат. anima — душа. Тому пропоную відштовхуватись від слова оживлення.
Теж непогано.
Або "оживанок".
Ще краще. :-)
Alexandr Chaika: Додайте це слово до списку.
більше підходить як відповідник до слова анімація
++
Гарне слово, незаймане, вільне від инших тям
Як на мене, калькування.
Оживанка — жива картинка, та, що оживає.
Прозора етимологія, коротке й зрозуміле слово
Японська оживанка... Звучить чудово!👍😃
А похідні?