Див. мультфільм
Лялькова оживанка
А взагалі стоп-моушн — це просто англосуржик. У нас є відповідник — лялькова анімація
Треба розділяти мультиплікацію та анімацію. Анімація, по-перше, не конче має бути мультиком чи стрічкою. Анімація є в графічному дизайні, є в видивограх (відео іграх). По-друге, анімація є лише частиною створення мультиків, чи стрічок, а не самим мультиком.
хіба лялькова анімація завжди чи навіть переважно stop-motion? Згадайте The Muppet Show.
The Muppet Show не використовувала анімацію, то просто живі ляльки, яких знімали на видиво, без анімації. А от стрічки Веса Андерсона, як та недавня про японський сміттєвий острів з собаками чи про того лиса, то то вже лялькова анімація, бо там і ляльки й анімація по кадрам.
Але загалом, я не знаю чи слово "лялькова" найкраще підходить до stop-motion анімації. Чи можна лялькою називати пластилінові чи паперові фігурки? Stop-motion також може бути створений із людей, чи їжі.
Кадр - ціпень за словотвором, отож покадрова - ціпенькова анімація
"По-" + "ціпень" (кадр; новотвір) + "-евий" або "-ний". Під "[анімація]" маю на увазі те, шо тут треба використати переклад до слова "анімація".
Тобто така анімація, котра відбувається по ціпеням (кадрам), ціпень за ціпенем, де кожнен ціпень (кадр) створюється як окрема світлина. Дивіться пояснення в описі під словом "ціпень" на сторінці "кадр" ( кадр ).
Використовую префікс "по-", який є прийменником (не плутати з тим, котрий позначає доконаність; на пр., робити — поробити), як у словах "поступовий" (по ступам), "почленний" (по членам), "поземний/поземковий" (по землі), "поликовий" (по ликові), "порядковий" (по ряду).
Думав над одним словом, яке би складалося з "по-" + "ціпень" + [суфікс], але поки не придумав. Може в вас якісь думки будуть
На жаль, слово "кадр" запозичене з французької. Тут на сайті вже створили сторінку для перекладу цього слова: кадр