ЕСУМ (образ):
«образкува́ти — ілюструвати»
(дослівно утворене від слова «образок»)
goroh.pp.ua: образ
СУМ-11: sum.in.ua: obrazok
образок — 3) Малюнок, картинка. 2) невеликий художній твір (перев. прозовий), побудований на матеріалі якогось конкретного життєвого факту чи події; 1) зменшувальне до «образ».
Трохи етимології:
В українську «ілюстрація» прийшло або з франц., або німец. У німец. воно прийшло з франц. illustration, що означає «привид, прояв, поява, з’явлення; [зовнішній] вигляд, образ». Туди воно прийшло від латин. illustrationem (назив. illustratio), що означає «яскраве/чітке зображення/відображення», а дослівно перекладається як «освічення, осяяння». В англ., яка також запозичила це слово з фран., первинно воно означало «сяяння, свічення», тоді «прояв, виявлення», тоді «прояснення/роблення чітким [чогось] у свідомості/голові/розумінні», а вже тоді «зображальна/ілюстративна картина; англ. illustrative picture».
Не вистачає місця. Читайте далі знизу
|
V
Продовження:
https://www.etymonline.com/word/illustration#etymonline_v_1517
Тобто, первинно це слово походить від творення чогось чіткого світлом. Порівняйте з українським (не суржик!) словом «ясний» під значенням «чіткий, зрозумілий», яке має відношення до світла. Тоді значення малюнку пішло від переосмислення слова як «творення ясних/зрозумілих картинок». Тобто, наводити навочний приклад малюнками. Спочатку для пояснення чогось, а нині для декорування. Але й без цього, ілюстрації завжди щось відображають і навочно демонструють, чи то події та ситуації з сюжету книги, чи то приклади в навчальних підручниках.
https://www.etymonline.com/word/illustrate
Первинне значення ще досі присутнє в англ. і в укр. мовах.
Порівняйте:
1. The company's bank statements illustrate its success — банківські виписки компанії ілюструють (навочно демонструють) її [компанії] успіх.
2. To illustrate my point I have done a comparative analysis — щоби проілюструвати свою точку зору, я провів порівняльний аналіз.
3. This diagram will illustrate what I mean — ця діаграма проілюструє що я маю на увазі.
СУМ-11 sum.in.ua: iljustracija
ілюстрація — 2) зображення в книжці або журналі, що пояснює, відтворює зміст тексту; малюнок; 3) приклад, який наочно пояснює, розкриває, потверджує що-небудь.
У нашій мові є слово «образ», що означає: sum.in.ua: obraz
1. Зовнішній вигляд кого-, чого-небудь.
3. Зображення якого-небудь явища через інше, конкретніше або яскравіше за допомогою мовного звороту, переносного вживання слова і т. ін.;
4. Те, що вимальовується, постає в чиїй-небудь уяві.
5. Зображення зовнішнього вигляду кого-, чого-небудь (про портрет, фотографію, скульптуру і т. ін.).
6. Відображення в свідомості явищ об'єктивної дійсності.
Порівняйте 4 та 6 значення з первинним англ. значенням я навів у етимології.
Тобто, образ це зовнішній вигляд, зображення чогось/когось, уява про щось/когось, зображення зовнішнього вигляду. Звідси й похідні слова — зображати, відображати. На приклад, «відображати реальність», що означає «чітко/яскраво показувати дійсність у навочній подобі». Виходить, що тями «ілюстрація» та «образ» є дуже схожими.
Слово «образок», крім того що є зменшувальним словом від «образ», а тому має спорідненні тями, ще й має значення малюнку, картини, художнього твору. На мій погляд, це слово дуже гідно підходить для передачі «ілюстрації», не лише як малюнку, а й образу, уявлення, подоби.
Образок це навочний приклад (малюнок), що відображає та показує певні образи, ідеї, речі.
Також перегукується з «малюнок» і "зразок" у значені взірець, приклад, вигляд.
Ясн-ина, як "те, шо яснить (пояснює, прояснює, робить зрозумілим)". Дивіться також обговорення на цій сторінці.
Ілюструвати — яснити... ?
Ілюстратор — яснитель/-іль, яснець, ясній; яснинник.
Ілюстрування — яснення.
Етимологія є дуже цікавою. ЕСУМ пише, що походить від "изрази́ти", "изража́ти" — вибивати на дереві або металі якийсь малюнок. Тобто питомо є стосунок з малюванням.
goroh.pp.ua: зразок
Ясн-ик. Відміна до "яснина".
Ілюструвати — яснити; ясничити.
Ілюстратор — яснитель/-тіль, яснець, ясній; ясничник, ясничець, ясничій.
Ілюстрування — янення, ясничення.
Як відміна від "образок". Пояснення читайте в описі під "образок".
goroh.pp.ua: образ
"образе́ць «малий образ; зразок»"
Давно думаю над добрим перекладом. Як на мене, то "яснити" є одним з найліпших слів для цього словотвору. Первинно "світлити, освітлювати, робити світлим/блискучим" до "пояснювати, прояснювати, робити зрозумілим" (звідси й "пояснювати", тощо). Оскільки головна суть ілюстрацій, чи вони мальовані, чи писані, чи в’явленні це є пояснення чогось на прикладі. Зі схожим розвитком у лат. illustro (освітлюю, роблю яскравішим/яснішим —> пояснюю, прояснюю, роблю зрозумілим).
https://en.wiktionary.org/wiki/illustro#Latin
https://www.etymonline.com/word/illustration#etymonline_v_1517
Грінченко: яснити — 2) объяснять, изъяснять.
Але як саме творити слово, не певен. Може комусь прийдуть хороші думки до голови.
Тоді похідне дієслово ілюструвати — унаочнювати/внаочнювати.
Це більiе підходить для превью(preview).
Ілюстарції роблять текст гарнішим, а візуалізація передає інформацію з тексту візуальними засобами, тому "наочність" це більше до візуалізації.