доволі близьке. У словнику: "який насправді не існує, але з'являється в уяві, уявний"
перш ніж будуть заперечувати щодо виознаки слова: я зумисне взяв саме це його значення, адже написати "наочний", "зображальний", "показовий" --- нескладно. А от дібрати хорошого відповідника для цього випадку --- вже не так очевидно.
Думаю ті ж корені чи навіть слова годяться. Це ж все одно буквально ілюстрація, вона пояснює чи показує зміст тексту або наводить приклад, спрощення навіть спочатку закладене тут. Це слово і вживають в таких випадках бо "це просто хоч якась ілюстрація", хоча цікаво що справді ніби виникає інакше значення, ще й протилежне
Навіщо тут "на-"? Якось дивно утворене, а головне "на" нічого до значення не додає. У "на зразок" "на" тільки допомагає оформити іменник у реченні, а значення ніяк не змінює
Чи це бо в "зразок" і "зразковий" є різні значення? Тоді може треба інакше слово вибрати, а не абияк прикручувати до нього щось