2-е значіння: r2u.org.ua: образ .
Чехов?
Ви хоч би почитали, що в словниці написано, замість отак ганьбиться. Там першим і другим значінням ідуть достеменно ті, що ви їх заперечуєте.
Ви хоч би почитали, що в тлумачному словнику написано, замість отак ганьбиться.
У якому? Чи не совдепівському сучмовному? Так і він подає потрібні значіння: sum.in.ua: obraz.
—
Не те
Який образ у квадрата Малевича? Який образ в абстрактних картинах?
Тобто сута дурня виходить 🤷♂️
Ну так будь-яке "зображення" краще образом назвати, не зважаючи на те, що на ньому, самі ж писали. Але так, мабуть ще й картину до зображення, ікони, подоби, художнього тощо не варто, точніше точно не як головну назву
А хоча може якраз з іншими значеннями поєднується, і словники подають, ну не знаю
《Тобто сута дурня виходить 🤷♂️》
Та ні, дурня в голові в того, що заперечує явне, засвідчене в словницях і творах класиків.
Див. sum.in.ua: polotno товки 2. b), та 3.
Розвиток товку: "полотно, плат сукна" => "полотно/плат сукна вапити/шарити/писати" => "твір/діло, ваплене/шарене/писане на полотні/платі сукна = картина". Рівни з нзм. plaatje "картина", дріб. від plaat "полотно, плахта, плат сукна".
Вимова: {ˈʃɜr(ʲ).bɐ}.
Див. http://oldrusdict.ru/dict.html#: шарити "фарбувати, малювати", шарота "фарба, фарбування", шаръ "фарба, колір", шарьница "живописець".
<Якась херба>
Gloupstuo.
‹xé› na poceatcou slœu (u corenex) ta u sèrediné (na istuicou ‹x› corene ta ‹é› déyeslœu u ‹-xéti›) e use /ʃa ~ ʃe/: ‹xéstati› /ˈʃastɑtɪ ~ ˈʃestɑtɪ/, ‹xétati› /ʃaˈtɑtɪ ~ ʃeˈtɑtɪ/, ‹xél› /ʃal ~ ʃel ~ ʃaɫ ~ ʃeɫ ~ ʃaw ~ ʃew/, ‹xéliti› /ʃaˈlɪtɪ ~ ʃeˈlɪtɪ/, ‹xébatati› /ʃabɑˈtɑtɪ ~ ʃebɑˈtɑtɪ/, ‹xéucati› /ˈʃawkɑtɪ ~ ˈʃewkɑtɪ/, ‹xéucoun› /ʃawˈkun ~ ʃewˈkun/, ‹xélava› /ʃaˈlɑβ̞ɑ ~ ʃeˈlɑβ̞ɑ/, ‹xélopõt› /ʃaloˈpʊt ~ ʃeloˈpʊt/, ‹xélda› /ʃaɫˈdɑ ~ ʃeɫˈdɑ ~ ʃawˈdɑ ~ ʃewˈdɑ/, ‹xéldéti› /ʃaɫˈdi͡etɪ ~ ʃeɫˈdi͡etɪ ~ ʃawˈdi͡etɪ ~ ʃewˈdi͡etɪ/, ‹xéldouati› /ʃaɫduˈwɑtɪ ~ ʃaɫdoˈwɑtɪ ~ ʃeɫduˈwɑtɪ ~ ʃeɫdoˈwɑtɪ ~ ʃawduˈwɑtɪ ~ ʃawdoˈwɑtɪ ~ ʃewduˈwɑtɪ ~ ʃewdoˈwɑtɪ/, ‹xéléy› /ʃaˈli͡ej ~ ʃeˈli͡ej/, ‹xélétra› /ʃaˈli͡etrɑ ~ ʃeˈli͡etrɑ/, ‹xémtéti› /ʃamˈti͡etɪ ~ ʃemˈti͡etɪ/, ‹xémotéti› /ʃamoˈti͡etɪ ~ ʃemoˈti͡etɪ/, ‹xémati› /ˈʃamɑtɪ ~ ˈʃemɑtɪ/, ‹xématïe› /ʃaˈmatʲːɜ ~ ʃaˈmatʲːɛ ~ ʃeˈmatʲːɛ/, ‹xémotati› /ʃamoˈtɑtɪ ~ ʃemoˈtɑtɪ/ itd.
Ні, точно якась херба 🤭
Чому я додаю це слово, бо слово картина походить від Італійського La Carta, що означає папір.
Це слово вже має ураїнське громадянство. В нашій мові існує безліч похідних слів од слова "карта": картина, карти, картинка, картон тощо...
я думаю що незважаючи на те, що вже є "громадянство" його все ж можна використовувати бо чужизм є чужизмом, а ми, українці, цілком здатні створити власну назву для картини.
З таким самим успіхом пропонована "мальва" не менший чужизм, бо утворене від німецького кореня (для порівняння, дієслово malen). Тільки це слово штучне та плутає двозначністю. На мою думку, полювання на подібні "чужизми" – профанація гарної ідеї.
Я починаю потихеньку розчаровуватись в коренях української мови, якщо навіть дієслова для таких простих речей в нас запозичені...
Переглянувши словники більшости слов’янських мов, зробив висновок, що в них малювати = креслити, тобто вони не розрізняють цих понять. Вочевидь, у давнину наше дієслово креслити також мало ширше значення, доки частину його значення не перебрало на себе дієслово малювати. Розрізннення — це добре, тому немає потреби його вилучати. Шукати замінник також не варто, адже від дієслова утворено багато похідних, а саме дієслово цілком пристосоване та відповідає вкраїнській мові.
Тільки креслити - теж не вкраїнського роду.
Щодо заміни слова картина — підтримую це, бо мова повинна мати логічну будову. Наприклад, як у лікувати — ліки — лікар — лікарня, бо йнакше нагадує вінегрет — мішанину слів.
розширити значення лик до образ, це значення на мою думку вже иснує
зличити - зобразити
в іменниках не має бути -ння, як наприклад наступ, а не наступлення, тоді за твоєю пропозицією треба вже мальóва
Українська мова особлива тим, що розрізняє віддієслівний іменник, що позначає процес - малювáння (наголос на "а"), і результат процесу - мальóвання (наголос на "о"). І саме віддієслівними іменниками з наголосом на "о" й можна називати предмети. Це дуже зручно, природньо для української мови, й такі слова вже давно існують: риштОвання ("лєса"), угрупОвання ("группіровка")
ЕСУМ (малювати):
мальови́ло «малюнок, картина»
Знаю я про походження слова "малювати". Ні, мене це не бентежить.
Тобто?
Téxity oge gleadete slova u slôunicéx. Ta, coli ideity o slôunikui govorœu, e i ouméti tóucouati zuõcotuarui slœu u dané govoré ci govœurcé. Védomo govorœum Polésïa e zagalomy pitim zuõc [i] iz prarous. *i. Zavislo ôd ceasti Polésïa mogeity [i] bouti ushiõdui, abo medyouati zo zuõcomy [ɪ] — de menxe, de bœulxe. Na pr., u tœumy ge slôunicé rétete i tuarui: ‹ліс› ta ‹лис› "lis, fox", ‹лєсьнік› = ‹лїсник› "lésnik", ‹крівани́с› = ‹кривоніс› "crivonœus", ‹ліняти› = ‹линяти› "linyéti", ‹мєтіс› = ‹метис›, ‹Мікулай› = ‹Миколай› "Micolay".
Nedoléc seoho slôunika e ôdsõtnœusty opisou zuõcopitimostey zaxœudnopolésscuix govœuroc. Na u inxyeimy slôunicé govorœu Polésïa Lisênca e ocremo dano opis zuõcopitimostey: »7) вужча, проти літературної норми, артикуляція [иⁱ, ⁱи] (виⁱлка)«.
Xevelieû o tœumy pisieity (Історична фонологія української мови):
»Західне Полісся — це терени переважно української експансії. Між територією, де всі приголосні є твердими перед {е} (< є, ъ, є) та {у} (< і, у), тобто розташованою південніше, та територією, де пом'якшення має все-
охопний характер, тобто розташованою північніше (в Білорусі), існує перехідна зона. Найтривкішим виявилося пом'якшення перед {і},
наприклад, біля Пружан (xodyl'i); далі на північ іде зона твердих приголосних
перед {е} та пом'якшених перед {і} (xod'il'i проти n'ebо); ще далі — зона
з пом'якшенням усіх приголосних, окрім губних перед є (xod'il'i n'ebo,
але рéга).Є також зони з факультативним пом'якшенням перед
голосними переднього ряду, наприклад, у Столинському та Давидгородоцькому
районах на Берестейщині (v'edro
~ vedro).«
Uimóuva [β̞iˈdɔk ~ ʋʲɪˈdɔk] e pitima govorœumy de móuveaty i [xʷoˈdili ~ xʷoˈdʲɪlʲɪ], [piˈsɑti ~ pʲɪˈsɑtʲɪ], [li͡esʲˈnik ~ li͡esʲˈnʲɪk], [ˈkriwo ~ ˈkrʲɪwo], a de móuveaty [xʷoˈdɪlɪ], [pɪˈsɑtɪ], [li͡es(ʲ)ˈnɪk], [ˈkrɪwo], tam e pitima uimóuva [β̞ɪˈdɔk].
I latinica lépxe réxity ménõ [i] ~ [ɪ], pisiõtyi ‹i›, de ‹pisati› mogeity bouti móuvleno i [piˈsɑti ~ pʲɪˈsɑtʲɪ] i [pɪˈsɑtɪ], ‹xodili› i [xʷoˈdɪlɪ] i [xʷoˈdili ~ xʷoˈdʲɪlʲɪ], a ‹vidoc› i [β̞ɪˈdɔk] i [β̞iˈdɔk ~ ʋʲɪˈdɔk], oli ("while") cuiriliçeiõ ‹и› mogeity znaciti lixe zuõc [ɪ], a ‹i› lixe zuõc [i].
ЕСУМ IV, 375 (писати): писа́нка "портрет, картина".
+
—
За письмо
—
За неправильне означення
Треба інший почеп, щоб не збігалося (наголос у словах від одного кореня одним почепом не врятує)