Але довге
Ne dóugo, ta 'perebieg' ne peredasty znacyéinnhe 'process' tac dobrie he slovo 'postõp'.
Crœmy seoho, se slovo e heto vierogœdno rousscyene leadscoe 'przebieg', cde 'prze-' e, viedie, rœuno ne rousscomou 'pere-' a 'pro-'.
Nagadaiõ cyto prasl. *pro-, cyto u rousscie da 'pro-, prœ- (pruo-)', u céixscie 'pro-, prů-', u leadscie da 'prze-' a u slovaçscie 'pre-, prie-', porœunaite: céixscoiõ 'prověřit', rousscoiõ 'provietiti', ale staroleadscoiõ 'przewierzyć' (œdcui i nuinie oucr. 'perevieriti', zamiesty pràvilnoho 'provieriti'), a slovaçscoiõ 'preveriť', céixscoiõ 'průběh' ← *pro-bēg-, i dieyeslovo 'probíhat' "to occur, happen, take place", ale leadscoiõ 'przebieg' ← *pro-bēg-, i slovaçscoiõ 'priebeh' ← *pro-bēg-, i dieyeslovo 'prebiehať' "to occur, happen, take place".
Pravie, u leadscie e dvie dieyeslovie 'przebiegać' iz rœznami znacyéinnhami: 'przebiegać' = "to run, proceed" — œd *pro-bēg-, rœune céixscomou 'probíhat' i rousscomou 'probiegati', ta 'przebiegać' = "to cross, traverse, run over" — œd *per-bēg-, rœune céixscomou 'přebíhat' i rousscomou 'perebiegati'.
>œdcui i nuinie oucr. 'perevieriti', zamiesty pràvilnoho 'provieriti'
А перегляд (у значенні "view", "просмотр") раптом не є польське?
»А перегляд (у значенні "view", "просмотр") раптом не є польське?«
Ya ne znaiõ cyto slovo 'pereglead' znacilo bui "view". "Review", tac, ta "view", lédva.
Ta i u leadscie slovo 'przegląd' ne znacity veat. 'просмотр (фильма, веб-страниц'), a ino toge cyto eagl. 'review, revision ; inspection', phran. 'revue, revision', tb. 'resumption (resumed view) of events, checking again', a u znacyéinnhie 'viewing a movie, pageview, просмотр' e tó 'ogląd'. Otge 'pereglead' he 'review, revision' u rousscie tacui dóugyno e bouti pitomo, ta ne u znacyéinnhie 'viewing of, watching smth".
»якщо вже дали добре слово?«
'Dielo' ci ni, ta '-xœd' ne e dobre slovo.
Для п. Романа то вже добре.
sum.in.ua: khid зн. 2, 6
sum.in.ua: dilo зн. 7
Напр. "в п. Романа діла ідуть харашо → у п. Романа добрий ділохід" 😁
»Для п. Романа то вже добре.«
Nou, coli tac to izgoden émy.
Чим "процес" — не "перебіг", щонайменше в деяких значеннях і відтінках (див. відповідне слово)?
»Чим "процес" — не "перебіг", щонайменше в деяких значеннях і відтінках (див. відповідне слово)?«
Vuisjege'smi poyasniu. I pro cyto "deyaca" znacyéinnha, coli e pro usia znacyéinnha slovo 'postõp'? Vusje'smi poyasniu cyto 'perebieg' za "process" e œd leadscoho 'przebieg'.
Rousscoiõ, "process" e 'postõp'. Se slovo iz siacuimy znacyéinnhemy e zasviedcyeno ouge u dauniorousscuix pameatcax i he pœdstatne imea 'postõpu' (Iznadobui Sriezneuscoho "движение, действие, деяние") i he dieyeslovo 'postõpati' (tamge: "идти, продвигаться вперед").
Slovou "business" u rouscie naiblizje teacnöty slova 'yzprava', 'orõda'.
A iesce slovo za 'enterprise / entreprise (i phran.), Unternemen'. Slovo 'pœdprièmstvo e dougje imovierno perecriulene veatscoe 'предприятие', same œd cnigynoho rœznotvara 'предприять' dieyeslova 'предпринять' "to undertake". U rousscie tacoge imé bouti slovo œd "undertake = to take smth in mind and set out to realize it", atge œd seoho znacyéinnha e iste slovo u cògynœy eüroupscœy móuvie. U d.-rousscie bie dieyeslovo 'pœduẽti / poduimati / poduymati' iz znacyéinnhemy "undertake, to take on, assume some responsibility or activity", ta ne viemy pocui yac œd yeoho tvoriti pœdstatne imea.
U slœunicou Gelexœuscoho néyma jadna slova œd 'pœdneati pœdnimati poduimati' ci 'pœdieati' iz blizcomy znacyéinnhemy do "das Unternemen, entreprise (venture)".
Roupivo cyto xotcha u Slœunicou Serednioï Rousscoï (Staroï Oucrayinscoï Móuvui XIV—XV stl.) ya ne vidjõ pœdstatna imene za "das Unternemen, une entreprise" u ròzoumiennhie 'venture, endeavour', ta ou dieyeslova 'pœdnhiẽti, pœdnimati' sõty tam znacyéinnha dougje blizca ci ista onuim ou eaghelscoho 'undertake':
»Toho dielhie ra[d]li esmui ousi pœspolou PŒDNHẼTI sobie nevolyõ... i poxuiliti sobie golovõ tomou poganstvou... proto[gy]... prosili esmui nascheho bolyarina... a bui poxè[l] do tourcœ[u] podniẽti naschõ tẽgotõ... i oiciniti na[m] miru ca[c] bui nascha ze[m]lhé ne guibla dalhe« (Vaslouy, 1456) ;
»I slhoubouïem... corolevi... a buixom mui inoho gospodarya sobie ne choucali, ani PŒDNIMALI, cromie gospodarya nascheho miloho corolya« (Souciava, 1462)
Ти ба, щось притомне! Від мене заслужений +