"В ході дослідження майже половина опитаних, які отримали позитивний результат на коронавірус, розповіли про симптоми депресії".
Не бачу такого значіння в українській мові до періоду СРСР.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/62840-khid.html#show_point
Дуже схоже на калькування московського "в ходе дела", "в ходе разследования", "в ходе мероприятия".
Мотивація дієсловами значення "йти, ходити, бігти, ступати, крочити" в тямі процес є чи не в усіх знаних мені мовах. Так само й у синонімічних тязіх, на пр., ягел.: in the course of "у процесі" ← "у бізі ( ≈ ході) чого". Гебрейське מהלך /mahalach/ "процес" є від корене ה-)ל-כ) (/(h-)-l-ch/) "іти, хід". Вам би більше що з инших мов знати, Ви бо все лише з вятською рівните, йиншого не знаючи.
То чому саме "хід"?
Буде вільна година, гляну старі тексти, спробую знайти. Якщо в живій мові дійсно казали "в ході війни" чи подібне, тоді знімаю ремст. Якщо не знайду, то вже марно заперечувати російські корні.
r2u.org.ua: процесс
Рід змінений на жіночий, щоб не плутати з иншими значеннями слова "плин".
r2u.org.ua: порання
sum.in.ua: porannja
Див. "порати": "виконуючи хатню роботу або займаючись господарською справою, давати лад, порядок; доглядати; мити, переодягати, годувати»": goroh.pp.ua: порати
наприклад "об'єктивне суспільне явище" замість "об'єктивний суспільний процес"
якась чинва = якись процес
/
"під час цього процесу <-> під час цієї чинви
під час цього процесу.
__________ діяльності, дієвості
А якщо процес, наприклад, у комп'ютері, то теж перебіг?
Перебіг у компʼютері, компʼютерний перебіг. Думаю, звучить гоже.
ні, "процес", це щось стабільніше. особливо якщо мова про цифру.,
принаймні на мою думку. До того ж,
існує ще й "судовий процес".
—
Popri uédomwsty sœho slôua u rousscwy, u rousscwy e ye wd lẽdscoho <przebieg>. U lẽdscwy <prze-> e i wd prasl. *per- (→ rous. <perè->), i wd prasl. *pro- (→ rous. <pro-, prw->). U seimy lẽdscwm slôué u <prze-> wd prasl. *pro-. Na se cazie cexyske <průběh>, de <prů-> moge bouti ino iz *pro-. To u rousscwy boulo bui +<probég>.
Єлисею, вибачте, але якою латинкою ви пишете, і як її читати? Я тут на словотворі понад місяць, але й досі не зміг розгадати її.
Її й за роки не можна розгадати
Це як, саме про - "перебіг подій" чи "можливо ще чого-небудь" у такому ж контексті, напрямку думки
Дійство - це процес
Перебіг (подій) - процес
_____________________
Розуміємо - або - ні
+++
Теж хотів був додати. А масло масляне "перебіг процесу" --- просто "перебіг" (+ якийсь іменник на "-ання", можливо). "Перебіг процесу індивідуалізації" --- "перебіг інд-ії" (http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27363); "Перебіг процесу звільнення" --- "перебіг звільнення" (https://www.ukrinform.ua/rubric-presshall/3482644-perebig-procesu-zvilnenna-vijskovosluzbovciv-aki-boronat-azovstal.html) тощо
Я подумав, та й дійшов висновку, що таки є потреба розрізняти «процес» і «перебіг процесу». Все ще підтримую «перебіг» для «процесу», а теперішнє слово «перебіг» (у суржику — «протікання») пропоную замінити на «перебігання». Потреба ж у «перебігу процесу» так само зникає
Слушно
+