"-анн-" указує на можливість визначити щось. Наприклад, визначити перебіг/процес, поводження системи тощо
утвір на зразок слова "імовірнісний" ("ймовірнісний"), утвореного від "імовірність/ймовірність". Що протиставити ймовірності? Визначеність, що та чи та подія станеться або ні --- вірогідність. Адже детермінованому протиставляють стохастичний --- імовірнісний.
ourcén, ourcen•
Team ‘determine’ por. u drous. ‹ourecti› (Yznadobui Sriezneüscoho ‘определить, назначить’), ‹ouriçati› ‘назначать’ (tamge), ‹ourœcu› ‘назначение, определение, постановление’ (tamge), ‹ourocynu› ‘определенный, назначенный, условленный’ (tamge) — iz nimi e u izgodie i rous. ‹recein, receneç› ‘term, terminus’. Otge ‹ou•recti, •riecati (•rieçati)› / ‹ou•rciti› / ‹ou•rociti› = ‹de•terminare›. Pro stõpein *y corene u ‹ourcén› (*ou-ryk-en-) por. rous. ‹arçi!› ‘say!’, ‹arcõtchi› ‘saying’ ta ceix.: ‹rčení› ‘a saying, proverb’, ‹takřka› ‘almost’ ( ← ‘so saying'), ‹určit, určovat› ‘to determine’.
___
determinant ‹ourcõtche, ourcõtch, ourcõt; ouréc, ouréca›
determination ‹ourceigne, ourœc›
determinative, determiner ‹ourcilno›, ‹ourciteil›
determinable ‹ourcim(•)›
determinism ‹ourceinstvo, oureceinstvo›
determinist ‹ourceinnic, ourceinniça›
deterministic ‹ourceinniçscuy›
foredetermine, predetermine ‹peredourciti›
determinize ‹ourcenoditi›
determinization ‹ourcenodgeigne›
codetermine ‹izourciti›
Vuixodeatchi yz ‹recein› za ‘terminus’, inche riexeigne bui moglo bouti tvoriti riecy i œdvedeninui œd yeoho, iz ‹o•› za ‘de•’:
oreceniti, oreceniati ‘to determine’
oreceneigne, oreceniagne ‘determination’
oreceneatche ‘determinant’
oreceniteil, oreceniatch (oreceniacy) ‘determiner, determinator’
orecenim(• +•o, •a) ‘determinable’
orecenoditi ‘determinize’
orecenodgeigne, orecenodja ‘determinization'
oreceinstvo ‘determinism’
oreceinscic, •iça, oreceinnic, •iça ‘determinist’
oreceinsciçscuy, oreceinniçscuy ‘deterministic’
peredoreceniti, •iati ‘predetermine, foredetermine’
izoreceniti, •iati ‘codetermine’
prooreceniti, •iati, muiloreceniti, •iati ‘misdetermine’
Пододавайте, будь ласка, наголоси до своїх перекладів, бо очі трохи губляться
"Вимоги до науково методу:
1) детермінованість, що полягає в обумовленості закономірностями як об’єкта, так і пізнавальної діяльності..."
В цьому контексті "визначеність" може бути прийнятним перекладом