Всі запозичення від народів, які прийшли натурально, від міжнаціональних зв’язків, а не були штучно увіпхані – є нормальними.
(За винятком русизмів, бо я русофоб)
Я не думаю, що нові спосуди з ягельської суть штучно пхані в руську мову.
Ага, бо ми ж тут по сусідству з ними живемо…
В Канаді, де відбуваються натуральні контакти української з анґлійською, запозичення закріплюються в зовсім инших, натуралізованих українських формах, істотно відмінних від типових постсовково-російських…
Гурт в польській і в українській мові мають різні значення. Тобто це так звані "міжмовні омоніми" або "Фальшиві друзі перекладача" uk.wikipedia.org: Фальшиві друзі перекладача
Коли два слова в різних мовах пишуться і вимовляються однаково, але мають різні значення. В польській мові слово "гурт" означає стадо овець, а в українській мові крім стада овець також означає спільноту людей, компанію тощо. Але у значенні стада овець я ще не чув в житті. http://resource.history.org.ua/item/0014614
Олександре, наскільки я знаю, українці в Канаді добряче асимілюються й по суті вкраїнство там зникає як таке.
А щодо "сусідів", то "добросусідством" впродовж нашої історії це точно назвати не можна.
ЕСУМ: ме́тка "низка, ряд; зграя; громада; компанія; купка".
Ni, ne <métca>; <métca> e wd <métiti>, a <mêtca> e wd <metati; mesti>.
Зрозумів.
Так дійсно називали купу чогось.
r2u.org.ua: кущ
Долучусь до Вашої зауваги, теж цікаво, звідки слово взяли.
А. Русин, КФЯЙ, від *инота ← друс. *инъ "один", творене чепенем *-ot- ги в: роб-от-а, jист-от-а, гид-от-а, біл-от-а, ціл-от-а тощо.
Слово милозвучне і гарне.
Але, якщо слово первісно означало "один", то чому тут воно на позначення "групи"? Бо в групі якраз є певна кількість когось чи чогось, а не "один".
переділка - група / Реєстр репресованих слів http://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/P-R.html
Групове-ройове
Одногрупники - сурійники/бджоли
Міжгрупове - міжройове
Згрупувати - роювати, зароювати
Літерально з першоджерела. Тим паче, «комок» у грубішій формі за прямим значенням не кажуть.
«"запозичення з тюркських мов"»
Sia gadca e ispœrna, cyto naimenxe pœd puitanïemy (v. SISM).
Для творення компромісу межи значень даного омоніму: "купою" (чогось) і "купою" (когось в знач. групи), можна використати "сукупа" - в знач. групи.
Основа, яка була використана для творення слова, цитуючи Грінченка: "Сукупний, -а, -е. , — ній, -я, -є. Совокупный, совмѣстный, нераздѣльный, общій, цѣльный."
"Щоб набрати сил надалі, Поїдав ковбасок скирту" (Самійленко) "Десять довгих-предовгих скирт пшениці стояло вподовж току" (Нечуй-Левицький)
Маса сіна, соломи або необмолочених снопів, що її укладають для зберігання просто неба у вигляді прямокутника з двосхилим верхом.
goroh.pp.ua: скирта
СВОЯЧІ́, мн. ‘рідня, близькі спорідні люди’
http://dspace.luguniv.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/8840/2021 slovnik.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ст.326
Так в давнину спокійно називали "групу".
r2u.org.ua: купа
А як називати "одногрупників"? Однокупниками? :-)
П. Н. Але насправді цей і ще декілька Ваших перекладів є цілком вдалими (на Мою думку). Тому від Мене маєте голос навпроти Ваших, вдалих на Мою думку, перекладів. :-)
Мені буде честю.
Сукупники
Перепрошую, але купа це коли корова обкакалась :)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25316-kupa.html#show_point
Ні. Та штука називається коржем, на сонці печеним. Або міною. (Це Я про корову) :-)
+++
Запам'ятав, що дуже полюбляють це слово на Закарпатті. Кажуть "ку́пно" – гуртом, разом, "ку́пний" – спільний.
goroh.pp.ua: купний
ЗАМЂТКА О РУСИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГІИ:
Группа — Купа.
http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm
Гммм. Хотілося би точнішого слова, але в контексті й це згодиться.
+