Головний механізм утворення і функціонування соціальної групи зумовлюється інтересами людей, їхнім відношенням до власності, місцем, яке вони посідають у системі суспільних відносин.
П. Н. Але насправді цей і ще декілька Ваших перекладів є цілком вдалими (на Мою думку). Тому від Мене маєте голос навпроти Ваших, вдалих на Мою думку, перекладів. :-)
Ага, бо ми ж тут по сусідству з ними живемо…
В Канаді, де відбуваються натуральні контакти української з анґлійською, запозичення закріплюються в зовсім инших, натуралізованих українських формах, істотно відмінних від типових постсовково-російських…
Слово милозвучне і гарне.
Але, якщо слово первісно означало "один", то чому тут воно на позначення "групи"? Бо в групі якраз є певна кількість когось чи чогось, а не "один".
Для творення компромісу межи значень даного омоніму: "купою" (чогось) і "купою" (когось в знач. групи), можна використати "сукупа" - в знач. групи.
Основа, яка була використана для творення слова, цитуючи Грінченка: "Сукупний, -а, -е. , — ній, -я, -є. Совокупный, совмѣстный, нераздѣльный, общій, цѣльный."
Група — множина, сукупність довільних об'єктів.
Головний механізм утворення і функціонування соціальної групи зумовлюється інтересами людей, їхнім відношенням до власності, місцем, яке вони посідають у системі суспільних відносин.
нім. Gruppe, фр. groupe
Перекладаємо слово група
Так в давнину спокійно називали "групу".
r2u.org.ua: купа
А як називати "одногрупників"? Однокупниками? :-)
П. Н. Але насправді цей і ще декілька Ваших перекладів є цілком вдалими (на Мою думку). Тому від Мене маєте голос навпроти Ваших, вдалих на Мою думку, перекладів. :-)
Мені буде честю.
Сукупники
Перепрошую, але купа це коли корова обкакалась :)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25316-kupa.html#show_point
Ні. Та штука називається коржем, на сонці печеним. Або міною. (Це Я про корову) :-)
+++
Запам'ятав, що дуже полюбляють це слово на Закарпатті. Кажуть "ку́пно" – гуртом, разом, "ку́пний" – спільний.
https://goroh.pp.ua/Етимологія/купний
ЗАМЂТКА О РУСИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГІИ:
Группа — Купа.
http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm
"Гурт" - це полонізм.
Всі запозичення від народів, які прийшли натурально, від міжнаціональних зв’язків, а не були штучно увіпхані – є нормальними.
(За винятком русизмів, бо я русофоб)
Я не думаю, що нові спосуди з ягельської суть штучно пхані в руську мову.
Ага, бо ми ж тут по сусідству з ними живемо…
В Канаді, де відбуваються натуральні контакти української з анґлійською, запозичення закріплюються в зовсім инших, натуралізованих українських формах, істотно відмінних від типових постсовково-російських…
+
Найкраще!
Вочевидь, протезоване давнє "уз", множиною "узи".
А "вищий навчальний заклад" українською не "ВУЗ" (росіянізм), а "виш".
Так і є; друс. ѫзъ ← *onz- "вязати".
Перегукується з ВУЗ навчальним.
Так дійсно називали купу чогось.
r2u.org.ua: кущ
А як називати "одногрупників"? Однокущниками? :-D
П. Н. Але, якщо чесно, Я над цим подумаю. Можливо, використаю десь. :-)
А чому Ви дериваційну модель словотвору іншої мови копіюєте?
Кущ це кущ. Він і в Африці кущ
+++
Можете обґрунтувати запропонований варіянт? Яке походження даного слова? Спасибі.
Долучусь до Вашої зауваги, теж цікаво, звідки слово взяли.
А. Русин, КФЯЙ, від *инота ← друс. *инъ "один", творене чепенем *-ot- ги в: роб-от-а, jист-от-а, гид-от-а, біл-от-а, ціл-от-а тощо.
Слово милозвучне і гарне.
Але, якщо слово первісно означало "один", то чому тут воно на позначення "групи"? Бо в групі якраз є певна кількість когось чи чогось, а не "один".
Словникове слово:
r2u.org.ua: группа
А як називати "одногрупників"? :-)
+++
ЕСУМ: ме́тка "низка, ряд; зграя; громада; компанія; купка".
О, а я тільки сам хотів це слово дати =)
переділка - група / Реєстр репресованих слів http://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/P-R.html
r2u.org.ua: збір
А як називати "одногрупників"? :-)
Множина́ — одне з основних понять сучасної математики.
Можна й так. Але як тоді називати "одногрупників" у вищих навчальних закладах? :-)
Літерально з першоджерела. Тим паче, «комок» у грубішій формі за прямим значенням не кажуть.
=== Тим паче, «комок» у грубішій формі за прямим значенням не кажуть. === Не до кінця розумію. Поясніть. :-)
Кім > комок > комочок > комочечок
Тільки «кім» фактично не вживається.
А так-то маємо це: en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/kruppaz
Якось так…
Зрозуміло. Дякую. :-)
Для творення компромісу межи значень даного омоніму: "купою" (чогось) і "купою" (когось в знач. групи), можна використати "сукупа" - в знач. групи.
Основа, яка була використана для творення слова, цитуючи Грінченка: "Сукупний, -а, -е. , — ній, -я, -є. Совокупный, совмѣстный, нераздѣльный, общій, цѣльный."