Надихнувся полським przemierzem
Більше так не надихайтесь 😁
"Przymierze", не "przemierze". Польському приросткові "przy-" відповідає наш приросток "при-". Проте й так слово "примир'я", про мене, годиться радше за "перемир'я" чи "замирення", як за альянс. Урешті, польською, як не хиблю, частіше кажуть "sojusz", коли йде мова за політичний альянс.
Цікаво. Проте полською власне це і означає альянс а не союз, хоча їх можна вживати як синоніми.
Чи тереба глядіти відповідник до альянсу? Здається, уже ж дано слово "союз" до перекладу й там досить уже гідних одповідників.
+
Вадиме, авжеж, якщо всі ті відповідники перекладуть такі слова, як альянс, асоціація, унія, ліга, пакт, конкордат, блок, конфедерація, федерація, коаліція, консорціум, синдикат, клуб, гільдія, група, організація, то так, більше глядіти не треба.
Ну більшість, на мою думку, сутямки, просто з різних мов, у різний час.
Тут уже просто нелюбов до своїх слів, замість свого, зрозумілого, часто політикам хочеться вжити черпане, аби запудрити мізки людям.
Це ком'юніті більше.
Союз — спілка
Альянс — спілка
Спілка — ?
Ну, бовг. союз = фр. alliance, тож тут усе гаразд.
В українській мові це різні утямки
Так, тоді союз ніяка не спілка, та й альянс також.
《В українській мові це різні утямки》
Чим же вони різні?
《Так, тоді союз ніяка не спілка, та й альянс також.》
То нагадайте нам, будь ласка, як буде українською "профсоюз", "Всесоюзный ленинский коммунистической союз молодёжи", "союз художников".
"Чим же вони різні?"
Щонайменше за визначеннями на цій сторінці і на цій — союз
Союз — гіперонім, альянс — гіпонім.До того ж, виникає ще одна запитання: як перекласти слово "коаліція"?
Однак я трохи подумав і я повинен погодитися, що в деяких випадках можна сказати й "спілка"
《Союз — гіперонім, альянс — гіпонім. До того ж, виникає ще одна запитання: як перекласти слово "коаліція"?》
Коаліція – теж спілка, а як треба конче сповістить, що вона не вічна, то "спілка на час".
《Однак я трохи подумав і я повинен погодитися, що в деяких випадках можна сказати й "спілка"》
А коли не можна?
"А коли не можна?"
Я не певен, чи можна сказати "Спілка Європейських Націй", замість "Альянс Європейських Націй", коли також існує "Союз Європейських Націй"
Коаліція — то спій або спай від "поїти". Або ж ~сурість від "рости".
Спілка то скоріше partnership.
А слову мінус за невдатний спіл- (спів-)
《А слову мінус за невдатний спіл- (спів-)》
Про що це ви?
А й справді. Що не так зі "спіл"? Спілка — цілком наше