goroh.pp.ua: стадо
Також у різних слов'янських мов російське «стая» перекладено буде їхніми варіянтами слова «стадо».
Так у давньоруській мові словом «стадо» названо було зграю птахів.
У вікіпедії ці два наймення уже стоять поруч.
uk.wikipedia.org: Зграя
СВОЯЧІ́, мн. ‘рідня, близькі спорідні люди’
http://dspace.luguniv.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/8840/2021 slovnik.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ст.326
Як стисліше од слова "куща́нка".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25625-kushhanka.html#show_point
Щойно побачив, що табунами українці звали і стада горобців, і стада вовків, а не лише коней. Лише коней а ніяк инакше звали табуни саме в російській мові.
До Чистилища
Той випадок, коли слово давно усталене, вживається на всій території нашої країни. Не бачу змислу його перекладати
r2u.org.ua: Метка
+++
+
—
Зграя — метка
Прайд — метка
Навіщо збіднювати мову? Щоб залишити всього кілька сотень слів?
Хай краще буде метка москалів, як у Грінченка
Мова збіднюється коли черпані слова заміщують питомі.