goroh.pp.ua: стадо
Також у різних слов'янських мов російське «стая» перекладено буде їхніми варіянтами слова «стадо».
Так у давньоруській мові словом «стадо» названо було зграю птахів.
У вікіпедії ці два наймення уже стоять поруч.
uk.wikipedia.org: Зграя
Як стисліше од слова "куща́нка".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25625-kushhanka.html#show_point
Щойно побачив, що табунами українці звали і стада горобців, і стада вовків, а не лише коней. Лише коней а ніяк инакше звали табуни саме в російській мові.
До Чистилища
Той випадок, коли слово давно усталене, вживається на всій території нашої країни. Не бачу змислу його перекладати
+++
+
—
Зграя — метка
Прайд — метка
Навіщо збіднювати мову? Щоб залишити всього кілька сотень слів?
Хай краще буде метка москалів, як у Грінченка
Мова збіднюється — коли черпані слова заміщують питомі.