Абажур — складова частина світильника для захисту очей від дії світла, створення необхідного освітлення або спрямування його в певному напрямку.
Абажур широко використовується в дизайні інтер'єрів, як елемент художнього оформлення світильника, кімнати, приміщення, веранди і т. д.
фр. abat-jour — «приглушувач світла»
Етимологічний словник української мови подає під статею на слово <тінь> слово <затінка> зі значенням »абажур« з посиланням на словник Кузьменка.
Може ще затінОк дасте?
Не пiдходить, бо як тодi буде абажурний? затiнковий? Але ж затiнок sum.in.ua: zatinok
Ви часто користаєтесь словом "абажурний"? Я жодного разу в житті.
Треба думати не лише про переклад, а й про похiднi
Російсько-український академічний словник, 1924
Хммм, дякую за переклад. Але якщо бути дуже прискіпливим, то й слово "дах" з німецької походить :)
Так-так мені теж не дуже подобається той "дах"...
Бо німецьке? =)
Як аналог до Дашок ↑
+
Цей відповідник підходить.
—
Абажур затемнює яскраве світло.
Даруйте за відвертість, та краще вже запозичення, аніж отаке українське слово. Воно настільки передовжене й важкомовне, що годі уявити, як його хтось вживатиме.
Згоден, шукаймо далі!
ТІН - створювач тіні від світла, а закінчення від(франц. jour), або співучище - ТІНЬУР
jour у французькій не є закінчення, а слово.
https://archive.org/details/slovnik35/page/n10
І кльош й абажур з французької. Нащо міняти одне французьке слово на інше французьке?
Створювач тіні від джерела світла, а джерело світла сонце ( ярило)
Варто вже призвичаїтися, що люстро(а) — це дзеркало
Створювач тіні..
Ограничувач світла від лампы розжарювання... і якось схоже на абажур... тоді може вимовніше МЕЖУР
ЕСУМ: хищ «заслін від вітру або дощу». goroh.pp.ua: хист
...просто, чітко й лаконічно.
Абажур — складова частина світильника для захисту очей від дії світла, створення необхідного освітлення або спрямування його в певному напрямку.
Абажур широко використовується в дизайні інтер'єрів, як елемент художнього оформлення світильника, кімнати, приміщення, веранди і т. д.
фр. abat-jour — «приглушувач світла»
Перекладаємо слово абажур
Етимологічний словник української мови подає під статею на слово <тінь> слово <затінка> зі значенням »абажур« з посиланням на словник Кузьменка.
Може ще затінОк дасте?
Не пiдходить, бо як тодi буде абажурний? затiнковий?
Але ж затiнок
sum.in.ua: zatinok
Ви часто користаєтесь словом "абажурний"? Я жодного разу в житті.
Треба думати не лише про переклад, а й про похiднi
Російсько-український академічний словник, 1924
Хммм, дякую за переклад. Але якщо бути дуже прискіпливим, то й слово "дах" з німецької походить :)
Так-так мені теж не дуже подобається той "дах"...
Бо німецьке? =)
Як аналог до Дашок ↑
+
Цей відповідник підходить.
—
Абажур затемнює яскраве світло.
Даруйте за відвертість, та краще вже запозичення, аніж отаке українське слово. Воно настільки передовжене й важкомовне, що годі уявити, як його хтось вживатиме.
Згоден, шукаймо далі!
ТІН - створювач тіні від світла, а закінчення від(франц. jour), або співучище - ТІНЬУР
jour у французькій не є закінчення, а слово.
https://archive.org/details/slovnik35/page/n10
І кльош й абажур з французької. Нащо міняти одне французьке слово на інше французьке?
Створювач тіні від джерела світла, а джерело світла сонце ( ярило)
Варто вже призвичаїтися, що люстро(а) — це дзеркало
Створювач тіні..
Ограничувач світла від лампы розжарювання... і якось схоже на абажур... тоді може вимовніше МЕЖУР
ЕСУМ: хищ «заслін від вітру або дощу».
goroh.pp.ua: хист
...просто, чітко й лаконічно.