Припис - обов'язкова для виконання у визначені строки письмова вимога посадової особи контролюючого органу підприємцю щодо усунення порушень вимог законодавства. Припис не передбачає застосування санкцій щодо підприємця. Припис видається та підписується посадовою особою контролюючого органу, яка здійснювала перевірку.
Як "посібник" чи "вказівник". Тобто "вказує, як куховарити".
універсальний відповідник до всіх
"рецептів"
: РЕЦЕПТ як дороговказ + вказівник
/за лучи́но́ю/
· рецепт (кухонний)
· рецепт (лікарський)
· рецептура
Чи треба тут оце -унок?
Це звучить як результат приготування
Так, бо таким чином творене
»Це звучить як результат приготування«
Aino, i tomou ne pœdxodity, atge ‘recipe’ mienity yac cyto sliedouié gotouati, ne cyto ouge e gotóuleno/gotovano. Cyto naibolye, ‹progotounoc› mogé znaciti i dieyõ ci postõp (process), ne ino œdpread (result), ta tó use ne e ‘recipe’.
___
»Так, бо таким чином творене«
Œd tvara ‹prigotounoc› tacoho znaceigna ne vuydé.
___
Eag. ‹recipe›, phran. ‹recette› (ser.-phran. ‹récipé›), niem. ‹Rezept›, i u inchax móuvax e use œd lat. ‹recipe(!)›, oge e perviesno nacazovo œd rieci ‹recipio› ‘uzymõ, priimõ’ — ‘uzymi(!)’ ci ‘priimi(!)’, yac se bie pisano liecyçui verxou na propisex, tb.: »Uzymi / Priimi (!) tœilco i tœilco toho i toho (liecou)«. Ya ne cazjõ oge simy tvaromy xuibity pereclasti rousscoiõ, ta znacylivo e znati istoslœuié znaceigna slova a liepieye ròzoumieti tó sloveisno’ho (‘its logic’), a tó (sloveisno) e oge ‘recipe’ znacity ‘cyto imé bouti ci nalegity uzeati (clasti) u iedjõ ci ci imé bouti ci nalegity priineati he liec’. Pac ‹uzymi / priimi (!) bie pœdstaunodgeno (substantivized) ci imeinnodgeno (nominalized). Põty toho pœdstaunodgeigna / imeinnodgeigna bie, viedie, tac: list œd liecyça iz slovomy ‘Uzymi / Priimi (!): ... (ceny toho cyto xuibity uzeati ci priineati (he liec)’ verxou (latinscoiõ: »Recipe (!)« = »Uzymi, Priimi (!)«) → slovo »Recipe« = »Priimi / Uzymi« he goloviça tacoho listca → slovo ‹recipe› he ròzmóuna zamiena oucazagna na sam listoc iz danoiõ propissiõ — se moge bouti, pro nastoyõ, tac: ‘Lieceç mi pisa (wrote) ci e pisau (had written): »Uzymi / Priimi« se i tó tœilco i tœilco’ → ‘cyto tam pisjé [he] »Uzymi / Priimi«?’ → ‘Ou mene e tou [pisano] »Uzymi / Priimi« se i tó tœilco i tœilco« → ‘Ose e ou mea/mene œd liecyça: »Uzymi / Priimi« → ‘Cde e ou tea (tvoye) cyto »Uzymi / Priimi«?’ → ‘cde e ou tea tvoye uzymi/priimi’ → ‘tou e moye uzymi/priimi’, ‘ose e Vasje/tvoye uzymi/priimi’ → ‘uzymi/priimi’ he imea yna teacla listca. Tacuy pereclad slova ‘recipe’ bui boul naitòcyniey. Obace, preamo pereclasti tvaromy nacazova rousscoiõ — ‹uzymi› ci ‹priimi› — bui boulo teagyco tomou cyto rousscà móuva coristaié yz padœu (cases), a yac eaghelsca ci phraneçsca ci, ceastymi, niemeçsca, i inchi móuvui ne coristaiõty yz padœu, to yim e legche pœdstaunoditi (substantivize) i nacazovo »Recipe!« (nacaz) u ‹recipe› (pœdstavovo imea — cyto?: ‹recipe›).
Inui (some) móuvui ‘recipe’ vuirazeaty inacye, pro nastoyõ, greçscoiõ e tó ‹συνταγή› ≈ ‘izclad, sõread, izread’, a dœnscoiõ ‹opskrift› ‘propisy (cyto propisano e)’. Ba, i latinscoiõ, œdcui slovo ‹recipe› e, e ‘recipe’ ne ‹recipe› ale ‹praeceptum›, cyto tòcyno znacity ‘naporõda, instruction, order, command’. Iesce, xotcha eaghelscoe ‹recipe› e œd ser.-phran. ‹récipé› œd lat. ‹recipe(!)› — nacazova œd ‹recipio›, nuinie phran. ‹recette› ci niem. ‹Rezept› e ne œd nacazova lat. ‹recipe(!)› ‘uzymi / priimi(!)’ ale œd lat. ‹receptum› ‘uzeato / priineato = te cyto uzeato ci priineato bouti nalegity’.
Ou mene pocui neyma yna prostirou, ta vuiclad gorie imé slougiti liepchou ròzoumiegnou toho slova i perecladou’ho.