Пропоную ввести розмежування у значені слів "складник" і "входова". Складник - це те, що стає частиною цілого, але залишається собою, наприклад, кермо в автівці залишається кермом після складання. А входова - це те, що втрачає "власне я", як-от яйце в пирогу, його там вже не вирізнити.
Подане походження не відповідає дійсності. Згідно з wiktionary маємо такий ланцюжок: ingredient > ingrediens (лат.) -- дієприкметник теперішнього часу від «Я іду/входжу в.»
Інгредієнт — складова частина сполуки, суміші або страви.
Успіїх будь-якої страви - у правильному виборі інгредієнтів.
лат. ingrediens — «складник»
Перекладаємо слово інгредієнт
+
Воно так і є
++
А як порадите перекласти component? Англомовні розділяють ці поняття, наприклад, карданний вал це component автівки, а сметана це ingredient крему.
Пропоную ввести розмежування у значені слів "складник" і "входова". Складник - це те, що стає частиною цілого, але залишається собою, наприклад, кермо в автівці залишається кермом після складання. А входова - це те, що втрачає "власне я", як-от яйце в пирогу, його там вже не вирізнити.
Подане походження не відповідає дійсності. Згідно з wiktionary маємо такий ланцюжок: ingredient > ingrediens (лат.) -- дієприкметник теперішнього часу від «Я іду/входжу в.»