Пропоную ввести розмежування у значені слів "складник" і "входник". Складник - це те, що стає частиною цілого, але залишається собою, наприклад, кермо в автівці залишається кермом після складання. А входник - це те, що втрачає "власне я", як-от яйце в пирогу, його там вже не вирізнити.
+
Воно так і є
++
А як порадите перекласти component? Англомовні розділяють ці поняття, наприклад, карданний вал це component автівки, а сметана це ingredient крему.
Не всі втямки треба розділяти. Он москалі на наші "під адресою" та "на адресу" мають лише "по адресу". І нічого. Так само й не ми маємо все розділяти.