?
Складова це прикметник, а українська мова іменникова. Тут це просто наподібок з російського "составляющая".
Тест загальної навчальної компетентности (2024) складається з "компонентів": вербально-комунікативного й логіко-аналітичного. В цьому контексті "компонент" можна було би замінити словом "частина".
не хочу окрема додавати слово "компонента", а натомість дам переклад до нього тут. "Компонента" часто трапляється в математиці (компонента вектора або тензора). Уважаю, що для неї можна користуватися таким іменником. Можна також із пари "залежник-залежниця" (відповідники до слова "функція") вибрати саме "залежниця", а також в інших таких двознаних випадках вибирати іменники жіночого роду, й тоді заміна таких слів залишить рід незмінним
суть однакова, та все ж є певні звичаї вживання того чи того з цих двох слів. Чом же збіднювати мову?
Звичаї часто суть хибні.
Я знаю, що таке саме слово є у польській, але слово, від якого воно походить (Складати) існує і в українській мові, тому це не є "гріхом"
Замініть, будь ласка, ú на и́.
Замінено
Дякую))
+