bœugydervnic
/byʒˈdærnɪk/
___
Gelexœuscoho/Nedélscoho roussco-némeçscuy slœunic I, 38: ‹біжде́рник› "Tamariske". Œd ‹bœugyu› "gods, divine" + ‹dervnic› ← ‹dèrêvo› "tree".
От зайдуть люди, будуть додавати свої переклади, а на обговорення не подивляться, та навіть як подивляться - нічого не зрозуміють.
Ви цілком праві, але, схоже, марно пояснювати, що писати так -- неповага до нас і нашого часу, що так ми не тільки не привернемо увагу людей і не залучимо, а й розлякаємо їх, що шкодить справі
<неповага до нас і нашого часу, що так ми не тільки не привернемо увагу людей>
Tac, a Vui idete 'privertati ouvagõ' suoyimi randomly generated words? Xuiba na sméx couram.
Йой, а що ж у Вас "Походження" таке куце? Як воно допоможе зрозуміти мотивацію поданого черпаного слова, щоб знайти чи утворити слово питоме? Догана Вам :)
<Йой, а що ж у Вас "Походження" таке куце? Як воно допоможе зрозуміти мотивацію поданого черпаного слова, щоб знайти чи утворити слово питоме?>
Godé Vam pateacati. Teaclo slovo e u slœuniçé, tomou ne'ma potrebui poyasniti 'motivaçiõ'.
Є в словнику ще не означає що то на 100% питомий відповідник.
r2u.org.ua: тамариск
r2u.org.ua: біждерник