Що поробиш
Я люблю таке, звучить дуже ладно, коли кілька значень омонімів чи паронімів єднаються в одному слові. Як долець, тільки там инша гисторія. Та все гинше можете видалити, не треба хламити сторінку.
Tac, porõcy slova ‹corabiça› e zasvédcyeno i slovo ‹sõdno› u znacyeinïé "arc". Ta treba e dati posuilanïe na gèrêlo.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Ковче́г, -га, м. Ковчегъ. Увійшов Ной у ковчег. Єв. Л. XVII. 27.
Носоро́жець, -жця, м. Сказочная птица съ рогомъ на носу, погибшая во время потопа, такъ какъ она, полагаясь на свою силу, не захотѣла войти въ ковчегъ. Драг. 95.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Киво́тъ = 1. ковче́г (скринька, де ховали ся скрижалї). 2. кіо́та, божни́к, божни́ця. (С. Л.).
Ковче́гь = 1. д. Киво́тъ. 2. корабе́ль, ковче́г Ноїв.
Колыма́га = ридва́н, ковче́г
Ви розумієте значення афіксів?
-ще вказує на щось велике, як я розумію. А що значить по-?
А він ліпить навмання. Якщо йому щось скажеш, буде казати: демагогія, чергове голослівне звинувачення
"Ви розумієте значення афіксів?
-ще вказує на щось велике, як я розумію. А що значить по-?"
Кажу як є: я не знаю точно, що значить приросток по- у слові "посуд", "посудина" й под., утворив за подібністю
Отож. Творите слова на основі вже й так складних слів. Я би переглянула взагалі такий підхід до словотворення, який вихолощує мову нагромадженням чепенів. Ще з дитинства мене вчили, що українською правильно лише "обличчя", не "лице", та нині вживають обидві міни, "лице" частіше навіть. Або "потік" — не "тік", — і на основі цього слова з чепенем Ви вже творите нове слово, яке й без того виходить громіздким.
пор. англ. (to) use та сучлітстандартне укр. використовувати. Чому не сказати "користати"? Відповідно user — користач, а не використовувач.
Здається, я додав замало слів із цим коренем
corabiça
/korɑˈbɪt͡ɕa/
____
Gelexœuscoho/Nedélscoho roussco-némeçscuy slœunic I, 365: ‹кораби́ця› "Arche (Arca)".
Таке слово там направду є, ще й упорядники ЕСУМ переклали його в статті "корабель" саме як "ковчег", та чи в самого Желехівського значить воно ковчег? Стаття в його слівнику шле на труди І. Верхратського, а ще там подано в дужках лат. "Arca", як то звично є в статтях слів, що позначають тварин або рослин.
На жаль, Желехівський не вказав точно, з котрих саме робіт Верхратського він узяв слова, проте ми знаєм, що Верхратський був іще й природознавцем і чимало писав про тваринний і рослинний світ, тож можу припустити, що слово "корабиця" позначає не ковчег, але молюска роду арки ( en.wikipedia.org: Arca (bivalve) ). Неявно на то ще вказує подане в того-таки Желехівського слово "ноївка" (том I, ст. 532) за "Noahs Arche (Arca Noae)" — є такий вид:
en.wikipedia.org: Arca noae
Я нічого не скажу про те, чи слово "корабиця" годиться за "ковчег" або ні, та гадаю, що на сі відомості слід зважати.
Спасибі, дуже цікаво! Дійсео, треба перевірити, спитати думку добродія Єлисія
"Ноївка, корАбиця- Noahs Arohe
(Aroa Noae). [fen, Шог"
"Корабйця, f. Arche, f. (Aroal, B"
https://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/18572/file.pdf
https://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/18573/file.pdf
Подано 2 слова "корабиця" з різними значеннями й різними наголосами.
Знову ж: подано. Нагадую про різницю між "подано" й "засвідчено".
І, якщо й засвідчено, яка мотивація й од чого творено?
Ну, треба дивитися десь у Верхратського. Десь... Не маю на то вже ні часу, ні сил тепер.
Думаю, є 2 путі:
1) Перекладати в 2 різних значеннях( корабель і скриня/посудина)
2) Відштовшуватися від кореня суд , що може позначати й СУДно (плавзасіб), і поСУДину
A ya gadaiõ, coli zasvédcyeno e pitomo slovo, œdpovédaiõtyi znacyeinïou poneatïa, to ne'ma potrebui uigadouati. E zasvédcyeno slovo ‹corabiça› u znacyeinïé "ark", a ‹sõdno› ci ‹posõdina› u tacœumy znacyeinïé ne'ma.
"coli zasvédcyeno e pitomo slovo,"
Добродію Єлисію, знову ж: "засвідчено" чи "подано"? Там є приклади вжитку, посилання на якісь інші словники? Бо може бути таке, що хтось (хоч би й сам Желехівський) вигадав слово і його ніхто ні разу не вживав.
Такі слова суть негожі.
Гожі суть лише слова, що їх вигадав Роман Роман2 і засвідчив на Словотворі.
Суть... годі калічити Мову й мій зір, будь ласка. Ви про "суть" із правилами вжитку дізналися менше року тому, а вжк слово "є", давно поширене в такому значенні, суржиком лаєте.
Хто де сказав, що "негожі"? Не перебріхуйте мої слова, будь ласка. я тільки спитав, чи є приклади вжитку, щоб з'ясувати, це слово справді "засвідчене" чи просто "подане", бо не всі розуміють різницю й пам'ятають про неї.
Та хай уже буде той ковчег. Одне, коли це слово побутове або термінологія, друге, коли це слово біблійне і вживається тільки в цьому значенні
англ. ark
гебр. תֵּיבָה
араб. سفينة
Isce raz, u rousscœy móuvé ouge e zasvédcyeno suoye pitomo (i dobro) slovo za "arc" a tô e ‹corabiça›.
Незле слово, пов'язане з корзина, корабель, короб — таке саме движево цієї тями у багатьох одповідників у гинших мовах.
Добродію Єлисію! Можете. будь ласка, глянути гідрохорія і сказати, чи може суфікс -ень позначати властивість/процес?
І слово "жиЙний": чи може тут узагалі бути суфікс Й у цьому місці?
<пов'язане з корзина, корабель, короб>
Ne is corzinoiõ.
І чи є серед слів "попразень", "провесень", "ґедзень", "коловертень", "вивертень" хоч одне, що позначало б процес/властивість/ознаку?
Д. Романе, навіщо знову засмічуєте Словотвір? 13 слів!
Аугментативність (збільшення), згрубілість.
goroh.pp.ua: ищ
Предмет, об’єкт.
молотови́ще, поплави́ще, сіда́лище
Я б залишив саме це
Ноєве суднище
Суднище Заповіту
Сута дурня