протиставлене до міжнародних вод. Я вважаю такий переклад можливим, бо для всіх інших вод є свій термін: "Внутрішні води --- річки, канали, озера, водосховища, моря та інші водойми, окрім територіальних вод, береги яких належать даній державі"
Так, досить дивно звучать спроби утворити прикметник від "країна", але "держава" загальнувате
"країнні" та "країни" я розумію, а от у другому точно хибодрук закрався. Мабуть, "країнові" мало бути
⟨⟨Я, якщо Ви не помітили, часто пишу притомні переклади. Майже ніколи не пишу з неможливим словотвором.
Незвичні поєднання приростків, наприклад, це наслідок щонайточніше передати суть слова, що є наслідком розуміння цієї суті.
От, наприклад, Ви щось там нарікали на "довивсот". А Ви можете пояснити своїми словами, що таке "осмос"?⟩⟩ ©
"'країнові'
Ne mogé bouti 'crayinovui' œd 'crayina'."
Добродію Єлисію, а можна, будь ласка, докладніше? Чому не може бути саме з цим словом, якщо є чимало прикметників -иновий від іменників на -ина?
>є чимало прикметників -иновий від іменників на -ина?
Наприклад?
Країновий? Руїновий? Родиновий? Годиновий? Дитиновий?
Territory (territorium), territorial imé bouti na pèuno œd 'zem-'. Puitainnhe e pocép/pœddig. Lat. '-torium' e œd '-tor' + '-ium', tb. 'territorium' e œd 'territor ≈ zemlevolodeç, -volodieleç', a u d.-rous. bie ta u rous. e 'zemeç' (Iznadobui Sriezneuscoho 'земьць', Gelexœuscuy I, 298 ‹зе́ме́ць› "Grund-, Gutsbesitzer, Grossgrundbesitzer"). Coli '-ium' e *-ie, to 'terri•tor•ium' bui moglo bouti 'zemeccye'? A tocdie 'territorialis' bui boulo 'zémciyscuy' ci 'zémciynuy / zémciyen'. Otge 'zémciynui / zémciyscui vodui'?
Я теж про це думав, але "земельні"/"приземельні"(чи щось таке) води звучатиме дивно
Ale ou mene tam néyma 'zemelnuy', i 'zemelnuy' proti 'zémciinuy / zémciiscuy / zemeçscuy' ne e 'cytosi take' — tó sõty rœznui rieci ; 'zemelnuy' teacné eaghelscomou 'land' he pricméta ci niemeçscomou 'Lands-' u tœmyge znacyéinnhie.
словник синонімів Караванського