Як клікабельний. Зміна тями зрозуміла, хоча можна мабуть щось додати, щоб наголосити
"Нариси з української синтакси" Смеречинського (1932), розділ XVI.6 (ст. 132-133), зокрема приклади:
Широкі ворота увійти, та вузькі вийти Ном. 5362, Ой така ця вода холодна полоскати, що аж руки ломить С.С., Цей столик легенький нести С.С.; Се щось дуже дешевий дякувать (бо не подякував за дарунки) Федьк. Пот., Розумний порахувати, полічити Пот., "Напр., по-російському речення: «камінь важкий підняти» буде: «камень тяжел, когда его поднимать, чтобы поднять»; «малий робити» — рос. «мал для того, чтобы работать» та ін. Ції конструкції заступають і не властиві укр. мові прийменникові конструкції з віддієслівними іменниками на -ння, -ття; зам: легкий для перенесення — легкий переносити etc"
І як видно з них, так бувають й об'єкти дії, хоча ніби можна сплутати, бо "охочий клацнути" це до людини. Приклади з "добрий" є тільки: Огонь і вода добрі служити, але лихі панувати Ном. 10302, Добрий їсти (Кот.?). Не знаю, тоді можна з легкий, рупний чи ще щось
див. добрий клацнути
і цікавий
Який притягує клаци (але не ловить як клікбейт)
Трохи ясніші, хоча "щоб" недоконче потрібне. Та й вже стають довгими
Див. добрий клацнути, у тій книжці є й про "щоб", але гадаю це й так ясніше
Взагалі оце +, якщо не до цяти