Відмінність між французьким круасаном та українським рогаликом лише у тому, що французи випікають свої рогалики із листкового тіста (як торт "Наполеон"), але у самій назві "круасан" це ніяк не фігурує. Натомість, ніхто не може заборонити українцям випікати рогалики як зі звичайного, так і з листкового тіста. Оскільки у назві робиться наголос на формі виробу, а не на те, з якого саме тіста виріб випікається, отже, нема жодної причини вживати іноземне слово "круасан" замість питомо автентичного українського терміну "рогалик".
В різних слов'янських мовах це звуть схоже, але по різному (чес. rohlík, словац. rožok, пол. rogal), тож потрібно звіритись з пам'ятками української мови, чи форма "рогалик" є споконвічна українська, чи, може і таке бути, українці якось звали його по инакшому, а потім російська форма замістила українську.
Поки що лиш підозри, потреба в подальших дослідженнях.
Я би ще додав, що саме слово "круасан" у французькій має значення "новий місяць", тобто ось той саме у формі серпика -- тобто назва походить так само від форми, як і наш "рогалик".
рогаль
3
У нас на заході рогаликом називають такі маленькі круасанчики зі звичайним тістом (не листовим) та з повидлом. Тому, пропоную використовувати для круасану слово рогаль, а зменшувальну форму рогалик залишити для цих малих штучок.
sum.in.ua: roghalj
Відмінність між французьким круасаном та українським рогаликом лише у тому, що французи випікають свої рогалики із листкового тіста (як торт "Наполеон"), але у самій назві "круасан" це ніяк не фігурує. Натомість, ніхто не може заборонити українцям випікати рогалики як зі звичайного, так і з листкового тіста. Оскільки у назві робиться наголос на формі виробу, а не на те, з якого саме тіста виріб випікається, отже, нема жодної причини вживати іноземне слово "круасан" замість питомо автентичного українського терміну "рогалик".
В різних слов'янських мовах це звуть схоже, але по різному (чес. rohlík, словац. rožok, пол. rogal), тож потрібно звіритись з пам'ятками української мови, чи форма "рогалик" є споконвічна українська, чи, може і таке бути, українці якось звали його по инакшому, а потім російська форма замістила українську.
Поки що лиш підозри, потреба в подальших дослідженнях.
Я би ще додав, що саме слово "круасан" у французькій має значення "новий місяць", тобто ось той саме у формі серпика -- тобто назва походить так само від форми, як і наш "рогалик".