З чого такий висновок? З того, що німецькі слова проникли в українську давніше, ніж російські чи англійські, то тепер німецькі "притаманні", а російські чи англійські ні? То навіщо взагалі ця сторінка? Почекаймо просто років сто й російські та англійські слова також стануть притаманні українській мові.
Верстак — спеціальний стіл з пристроями для кріплення оброблюваних ручним способом дерев’яних або металевих предметів.
«Верстак притуливсь до стіни; Сидить за ним майстро і струже драниці з обрубка старої сосни» (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 345).
нім. Werkstatt – майстерня
Перекладаємо слово верстак
Від давньоруського стрѡи, род.в. строя (строıа). Літера <ѡ> = звук [ʏ] (слухати тут: en.wikipedia.org: Near-close near-front rounded vowel).
Кросна - ручний ткацький верстат. СУМ. Тут звичайно у вузькому значенні цього слова.
r2u.org.ua: верстак
Якъıй змъıсел мінити одне чуже слово (нім. Werkstatt) на їнше чуже слово (нім. Meister)??
Бо українській мові притаманні німецькі запозичення
З чого такий висновок? З того, що німецькі слова проникли в українську давніше, ніж російські чи англійські, то тепер німецькі "притаманні", а російські чи англійські ні? То навіщо взагалі ця сторінка? Почекаймо просто років сто й російські та англійські слова також стануть притаманні українській мові.
Те саме, тільки не через російську принаймні.
r2u.org.ua: ляда