Згоден із Карлом-Францем
Підтримую !
Спасибі, пане Ярославе
Коліно:
2) Рід, походження.
«Одно – що вона пані великого коліна, а друге – що з прадіда ляшка».
3) Покоління.
«Через тебе і твого потомка благословлятимуться усі коліна на землі».
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/23640-kolino.html#show_point
rodinnota / ròdinnota
/rodɪn.ˈnotɑ/, /rɔdɪn.ˈnotɑ/
Tuoryeno za fran. ‹nationalité› (← lat. +nation-al-ita[t]s):
‹nation› = ‹rodina / ròdina› → ‹rodin-, ròdin-› + ‹-en, -n-› =› ‹rodinen, rodinn- / ròdinen, ròdinn-› = ‹national› + ‹-ota› = ‹-ité› (← lat. *-ita[t]s).
U slœunicéx mogemo naiti slovo ‹rodina, ròdina› u rousscœi móuvé u znacyeinïax blizkax do "nation". Na pr., ou Gelexœuscoho (II, 810) e ‹роди́на› pèrecladeno némecyscoiõ he "Geburtsort", "Heimat", a priclad tam: »жени́ ся з своє́ю родиною« uilõcity tóucouanïe "Familie, sémïa" (tô bui ménilo incest!). Popri poxiryenê znacyeinïe "sémïa, cróuno blizkui osobui" ou slova ‹rodina, ròdina› u rousscé, u rousscé e i slovo ‹sémïa›; dué slové za tõ samõ teamõ "family" e zayvina, coli ne ima gœudna slova za "nation".
Za fran. ‹nation-al-ité› e tuoryeno i grecyscê slovo ‹εθνικότητα› ← ‹εθν- [έθνος]› + ‹-ικό- [εθνικός]› + ‹-τητα› (← dgr. ‹-της, -τητ-›).
Nagal ("the problem") e tuoriti slovo za teamõ "a nation" u dobéxynieimy ("the modern") poeatïé ("understanding, conception"), ròzneatyi ho œd slova ‹rœud, ròd› — u dauninõ ròznica meidyu "gens (lat.)" ta "natio (lat.)" bé dõgye mala ci ledue yaca, a u dobéxyniui késui ("in the modern times) roussca móuva prosto ne stige tuoriti pitoma slova za teamõ "nation". U rousscé i nuiné slovo ‹rœud (*ròd)› mogeity iti u znacyeinïé "nationality" (vidyi pricladui: sum.in.ua: rid), ta za potrebui nuiné ròzrœuzniti dõgye ròznui teamui he "kin, kind, genus; gens; genre", "nation", "nationality" prosto slova ‹rœud (*ròd)› e malo.
U znacyeinïé teagnõtïa/œdneseinïa do rœdnui/ròdnui zemyui, crayinui rodoviscya/ròdoviscya ("Geburtsort, birthplace") e u rousscœi móuvé suvédcyeno i inxya slova œd corene ‹rod-/ròd-›, o sutocy ("na priclad"), ou Gelexœuscoho (II, 810): ‹роди́мець› "ein Landsmann, ein Mitbürger" ( = a national"), ta ‹роди́мий› "angeboren, vaterländisch, von Geburt aus ( = "ròdomy iz" = "a national from, a [crayina/zemya/derzyava] national"), daiõtyi yavozœurno ("theoretically") i œd ‹rodim-, ròdim-› tuoriti slovo (ci slova) za "nationalité". Tuar ‹rodim, ròdim› e imea primêtui ("nomen attributivum"), a dué franscé slové ‹nation› ta ‹nationalité› sõty imeni pœdstatui ("nomina substantiva"), imea pœdstatui ‹nationalité› e tuoryeno œd imene primêtui ‹national› œd imene pœdstatui ‹nation›, pocui u rousscé e tô peruo imea primêtui ‹rodim / ròdim› i œd yoho mogeity bouti teagye tuoriti i imea pœdstatui za ‹nation› i ocremo imea pœdstatui za ‹nationalité›. Tomou'my volil tuoriti œd imene pœdstatui ‹rodina / ròdina› za "nation", a œd yoho cèrêz imea primêtui ‹rodinen / ròdinen, rodinna / ròdinna, rodinno / ròdinno› "national" → imea pœdstatui za "nationalité" — ‹rodinnota / ròdinnota›.
Tuar ‹ròd-› — su ‹ò› e snouto ("based") na istoslové ("etymology") 'ho œd corene *ord- a ne *rod-, daiõtyi u rousscé ‹ròd-› /rɔd-, rɒd-/ su "ôdcruitomy o", a ne ‹rod-, rʷod-, rʷɔd-› su "zacruitomy o".
Гадаю, можна розділити так:
rœd = gens, ròd = nātiō.
Але ту таке питання: чи дійсно псл. *ord не перейшло суцільно в *rod, тобто суч. укр. rœd? Які суть свідчення цього? Чи не є "naròd" просто черпаним із иншої слов'янської мови, як от слова "закон", "урок"? Хоча єста свідчені твари на́рід (др. на́родъ) та наро́д (др. наро́дъ) із різнома наголосома, може вони підпирають Вашу думку про різні "роди"?
Гадаю, доречніше все ж "на́рідність", від українського "на́рід" ("наро́д" це болгаризм).
r2u.org.ua: нарід