Щодо «малоймовірно» згоден, та вислів «жодної нагоди», як на мене, має дещо інше значення. Просто порівняйте два приклади: «він не мав жодної нагоди» та він «не мав жодних шансів». Ба більше, можна мати нагоду (або ж чимало нагод), але не мати жодних шансів тією нагодою успішно скористатися.
Від лучити (див. ЕСУМ під лучити²) »попасти, годити ← вичекати« ← іє. leuk- »блищати, світити → глядіти, дивитися (пильно, чекаючи)«. Хоча в ЕСУМ є лучай товмачено »випадок«, та й chance є саме первісно »випадок« у загалі, від лат. cadentia »падіння, пад→випадок«, без різниці добрий чи злий.
Хоча якщо подумати...
Конструкція "які наші шанси" по суті означає те ж, що "які наші (з)моги це зробити".
Низькі шанси = мало (з)моги (мало можливости це зробити).
Як на мене, цілком гоже.
Шанс — імовірність, можливість здійснення або досягнення чого-небудь, а також умова, яке може забезпечити успіх.
Позиції такі, що для успішної атаки відкритою силою, здавалося, не було жодних шансів.
Перекладаємо слово шанс
Так, це правильний переклад, коли йдеться про «нагоду, яка випадає», але «малі шанси» чи «жодних шансів» перекласти словом «нагода» не вийде.
“Жодної нагоди”. Чудово підходить.
(Нашо та множина?..)
А “малі шанси” само по собі й так дивно звучить…
Ліпше сказати “малоймовірно” чи шось таке…
Щодо «малоймовірно» згоден, та вислів «жодної нагоди», як на мене, має дещо інше значення. Просто порівняйте два приклади: «він не мав жодної нагоди» та він «не мав жодних шансів». Ба більше, можна мати нагоду (або ж чимало нагод), але не мати жодних шансів тією нагодою успішно скористатися.
+
+
На́года – Случай, удобное время
r2u.org.ua: нагода
То є з лядської.
Вимова: {luˈt͡ʃæj ~ luˈt͡ʃej}.
Від лучити (див. ЕСУМ під лучити²) »попасти, годити ← вичекати« ← іє. leuk- »блищати, світити → глядіти, дивитися (пильно, чекаючи)«. Хоча в ЕСУМ є лучай товмачено »випадок«, та й chance є саме первісно »випадок« у загалі, від лат. cadentia »падіння, пад→випадок«, без різниці добрий чи злий.
Чи не краще словом "луча́й" замінити полонізм "випадок"?
Бо це слово буквально цю тяму й означає:
r2u.org.ua: лучай
Карл-Франц Ян Йосиф,
різниця між "випадком" і "шансом" є контекстуальна; лучай є й "випадок", і "шанс".
Не згідний. В більшості мов є окреме слово на позначення "випадку" і окреме на позначення "ймовірности".
Карл-Франц Ян Йосиф,
иносе. Гринченко дає: мо́га́ "можливість". То воно би могло йти за chance. Дам.
Ліпо, Єлисіє. Та маю острах, що це просто инша форма слова "змо́га" і люди будуть плутатись у словах. Хоч свій голос вам дав.
Хоча якщо подумати...
Конструкція "які наші шанси" по суті означає те ж, що "які наші (з)моги це зробити".
Низькі шанси = мало (з)моги (мало можливости це зробити).
Як на мене, цілком гоже.
r2u.org.ua: *мовірність
Бо "шанси" чогось це і є "ймовірність" цього.
Вимова: {ˈmʊ̯͡ɔɐ̯ɣ̞ɐ ~ ˈmʷɔ͡ɐ̯ɣ̞ɐ ~ ˈmʊ̯͡ɔɣ̞ɐ, mo͡ʊ̯ˈɣ̞a ~ mʷo͡ʊ̯ˈɣ̞a}, {ˈmʊ̯͡ɔɐ̯ɣ̞- ~ ˈmʷɔ͡ɐ̯ɣ̞- ~ ˈmʊ̯͡ɔɣ̞-, mo͡ʊ̯ˈɣ̞- ~ mʷo͡ʊ̯ˈɣ̞-; ˈmʊ̯͡ɔɐ̯ʑ- ~ ˈmʷɔ͡ɐ̯ʑ- ~ ˈmʊ̯͡ɔʑ-, mo͡ʊ̯ˈʑ- ~ mʷo͡ʊ̯ˈʑ-}.
Гринченко: мо́га́ "можливість".
Низькі шанси = мало (з)моги = нестача можливости щось вдіяти.
Як на мене, цілком гоже.
+
Після шелестівок "вдака".
r2u.org.ua: удака