Вимова: {ˈmʊ̯͡ɔɐ̯ɣ̞ɐ ~ ˈmʷɔ͡ɐ̯ɣ̞ɐ ~ ˈmʊ̯͡ɔɣ̞ɐ, mo͡ʊ̯ˈɣ̞a ~ mʷo͡ʊ̯ˈɣ̞a}, {ˈmʊ̯͡ɔɐ̯ɣ̞- ~ ˈmʷɔ͡ɐ̯ɣ̞- ~ ˈmʊ̯͡ɔɣ̞-, mo͡ʊ̯ˈɣ̞- ~ mʷo͡ʊ̯ˈɣ̞-; ˈmʊ̯͡ɔɐ̯ʑ- ~ ˈmʷɔ͡ɐ̯ʑ- ~ ˈmʊ̯͡ɔʑ-, mo͡ʊ̯ˈʑ- ~ mʷo͡ʊ̯ˈʑ-}.
Гринченко: мо́га́ "можливість".
r2u.org.ua: *мовірність
Бо "шанси" чогось це і є "ймовірність" цього.
Щойно побачив що ймовірний - це довірливий.
А не російське "вероятный".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/21603-imovirnyj.html#show_point
Чергове слово, яке змінило товк через наплив російської мови :(
Я не думаю що дане в Грінченка значення є єдине.
Усе можливе якщо дуже хотіти цього.
Ймовірність – це "рос. – Вероятность", науковий термін.
У Вас просто каша в голові не від напливу російської, а від напливу наших привітивних пропагандиських закидонів, накшталт "Армія. Мова. Віра." та інших.
"рос. – Шанс" в українській так і буде "укр. – Шанс", бо це самий семантичний переклад цього слова. Найближче до нього по сенсу мабуть "укр. – Нагода", хоча це вже "рос. – Случай".
Просто в одному місці дуже кортить здихатись і відсторонитись від всього російського, особливо після повномаштабної війни. Але будь яка людина, яка трохи розуміє в психології, скаже – що позіціонувати себе через протиставлення іншому, це співзалежні відносини. Нам потрібно здобувати і повертати свою субʼєктність, а не позіціонувати себе як антипод до росії.
Можливо складно пишу, то ось простий приклад:
"Ми цінуємо свободу" – це ок, просто факт.
"Ми цінуємо свободу, на відміну від рабів кацапів" – психологічна залежність від росії і її дій.
Коли мова про якісну наявність шансу або шансів — "ймовірність". Коли ми називаємо шанс як безмірну одиницю, то "нагода".
Вимова: {luˈt͡ʃæj ~ luˈt͡ʃej}.
Від лучити (див. ЕСУМ під лучити²) »попасти, годити ← вичекати« ← іє. leuk- »блищати, світити → глядіти, дивитися (пильно, чекаючи)«. Хоча в ЕСУМ є лучай товмачено »випадок«, та й chance є саме первісно »випадок« у загалі, від лат. cadentia »падіння, пад→випадок«, без різниці добрий чи злий.
Чи не краще словом "луча́й" замінити полонізм "випадок"?
Бо це слово буквально цю тяму й означає:
r2u.org.ua: лучай
Карл-Франц Ян Йосиф,
різниця між "випадком" і "шансом" є контекстуальна; лучай є й "випадок", і "шанс".
Не згідний. В більшості мов є окреме слово на позначення "випадку" і окреме на позначення "ймовірности".
Карл-Франц Ян Йосиф,
иносе. Гринченко дає: мо́га́ "можливість". То воно би могло йти за chance. Дам.
Ліпо, Єлисіє. Та маю острах, що це просто инша форма слова "змо́га" і люди будуть плутатись у словах. Хоч свій голос вам дав.
Хоча якщо подумати...
Конструкція "які наші шанси" по суті означає те ж, що "які наші (з)моги це зробити".
Низькі шанси = мало (з)моги (мало можливости це зробити).
Як на мене, цілком гоже.
Так, це правильний переклад, коли йдеться про «нагоду, яка випадає», але «малі шанси» чи «жодних шансів» перекласти словом «нагода» не вийде.
“Жодної нагоди”. Чудово підходить.
(Нашо та множина?..)
А “малі шанси” само по собі й так дивно звучить…
Ліпше сказати “малоймовірно” чи шось таке…
Якщо б мені людина сказала, що вона "Не мала жодної нагоди це зробити", то я б це скоріш зрозумів як те, що у людини не було можливості це зробити, фізично, часу бракувало або інше. "Не мав шансів це зробити" трохи ширше за сенсом, воно містить в собі попередній сенс та додає забарвлення того, що іншого виходу не могло бути. Що відсутність результату була відома заздалегідь, бо не було жодних шансів, нульова ймовірність.
Я за популярізацію української, але нам точно не треба викидувати слова, на яких в нас немає чіткого семантичного перекладу, без втрати сенсу (повного).
Щодо «малоймовірно» згоден, та вислів «жодної нагоди», як на мене, має дещо інше значення. Просто порівняйте два приклади: «він не мав жодної нагоди» та він «не мав жодних шансів». Ба більше, можна мати нагоду (або ж чимало нагод), але не мати жодних шансів тією нагодою успішно скористатися.
+
+
r2u.org.ua: нагода
На́года – Случай, удобное время