Вимова: {ˈmʊ̯͡ɔɐ̯ɣ̞ɐ ~ ˈmʷɔ͡ɐ̯ɣ̞ɐ ~ ˈmʊ̯͡ɔɣ̞ɐ, mo͡ʊ̯ˈɣ̞a ~ mʷo͡ʊ̯ˈɣ̞a}, {ˈmʊ̯͡ɔɐ̯ɣ̞- ~ ˈmʷɔ͡ɐ̯ɣ̞- ~ ˈmʊ̯͡ɔɣ̞-, mo͡ʊ̯ˈɣ̞- ~ mʷo͡ʊ̯ˈɣ̞-; ˈmʊ̯͡ɔɐ̯ʑ- ~ ˈmʷɔ͡ɐ̯ʑ- ~ ˈmʊ̯͡ɔʑ-, mo͡ʊ̯ˈʑ- ~ mʷo͡ʊ̯ˈʑ-}.
Гринченко: мо́га́ "можливість".
r2u.org.ua: *мовірність
Бо "шанси" чогось це і є "ймовірність" цього.
Щойно побачив що ймовірний - це довірливий.
А не російське "вероятный".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/21603-imovirnyj.html#show_point
Чергове слово, яке змінило товк через наплив російської мови :(
Я не думаю що дане в Грінченка значення є єдине.
Усе можливе якщо дуже хотіти цього.
Ймовірність – це "рос. – Вероятность", науковий термін.
У Вас просто каша в голові не від напливу російської, а від напливу наших привітивних пропагандиських закидонів, накшталт "Армія. Мова. Віра." та інших.
"рос. – Шанс" в українській так і буде "укр. – Шанс", бо це самий семантичний переклад цього слова. Найближче до нього по сенсу мабуть "укр. – Нагода", хоча це вже "рос. – Случай".
Просто в одному місці дуже кортить здихатись і відсторонитись від всього російського, особливо після повномаштабної війни. Але будь яка людина, яка трохи розуміє в психології, скаже – що позіціонувати себе через протиставлення іншому, це співзалежні відносини. Нам потрібно здобувати і повертати свою субʼєктність, а не позіціонувати себе як антипод до росії.
Можливо складно пишу, то ось простий приклад:
"Ми цінуємо свободу" – це ок, просто факт.
"Ми цінуємо свободу, на відміну від рабів кацапів" – психологічна залежність від росії і її дій.
Вимова: {luˈt͡ʃæj ~ luˈt͡ʃej}.
Від лучити (див. ЕСУМ під лучити²) »попасти, годити ← вичекати« ← іє. leuk- »блищати, світити → глядіти, дивитися (пильно, чекаючи)«. Хоча в ЕСУМ є лучай товмачено »випадок«, та й chance є саме первісно »випадок« у загалі, від лат. cadentia »падіння, пад→випадок«, без різниці добрий чи злий.
Чи не краще словом "луча́й" замінити полонізм "випадок"?
Бо це слово буквально цю тяму й означає:
r2u.org.ua: лучай
Карл-Франц Ян Йосиф,
різниця між "випадком" і "шансом" є контекстуальна; лучай є й "випадок", і "шанс".
Не згідний. В більшості мов є окреме слово на позначення "випадку" і окреме на позначення "ймовірности".
Карл-Франц Ян Йосиф,
иносе. Гринченко дає: мо́га́ "можливість". То воно би могло йти за chance. Дам.
Ліпо, Єлисіє. Та маю острах, що це просто инша форма слова "змо́га" і люди будуть плутатись у словах. Хоч свій голос вам дав.
Після шелестівок "вдака".
r2u.org.ua: удака
Так, це правильний переклад, коли йдеться про «нагоду, яка випадає», але «малі шанси» чи «жодних шансів» перекласти словом «нагода» не вийде.
“Жодної нагоди”. Чудово підходить.
(Нашо та множина?..)
А “малі шанси” само по собі й так дивно звучить…
Ліпше сказати “малоймовірно” чи шось таке…
Якщо б мені людина сказала, що вона "Не мала жодної нагоди це зробити", то я б це скоріш зрозумів як те, що у людини не було можливості це зробити, фізично, часу бракувало або інше. "Не мав шансів це зробити" трохи ширше за сенсом, воно містить в собі попередній сенс та додає забарвлення того, що іншого виходу не могло бути. Що відсутність результату була відома заздалегідь, бо не було жодних шансів, нульова ймовірність.
Я за популярізацію української, але нам точно не треба викидувати слова, на яких в нас немає чіткого семантичного перекладу, без втрати сенсу (повного).
Щодо «малоймовірно» згоден, та вислів «жодної нагоди», як на мене, має дещо інше значення. Просто порівняйте два приклади: «він не мав жодної нагоди» та він «не мав жодних шансів». Ба більше, можна мати нагоду (або ж чимало нагод), але не мати жодних шансів тією нагодою успішно скористатися.
+
+
На́года – Случай, удобное время
r2u.org.ua: нагода