Ймовірність – це "рос. – Вероятность", науковий термін.
У Вас просто каша в голові не від напливу російської, а від напливу наших привітивних пропагандиських закидонів, накшталт "Армія. Мова. Віра." та інших.
"рос. – Шанс" в українській так і буде "укр. – Шанс", бо це самий семантичний переклад цього слова. Найближче до нього по сенсу мабуть "укр. – Нагода", хоча це вже "рос. – Случай".
Просто в одному місці дуже кортить здихатись і відсторонитись від всього російського, особливо після повномаштабної війни. Але будь яка людина, яка трохи розуміє в психології, скаже – що позіціонувати себе через протиставлення іншому, це співзалежні відносини. Нам потрібно здобувати і повертати свою субʼєктність, а не позіціонувати себе як антипод до росії.
Можливо складно пишу, то ось простий приклад:
"Ми цінуємо свободу" – це ок, просто факт.
"Ми цінуємо свободу, на відміну від рабів кацапів" – психологічна залежність від росії і її дій.
Якщо б мені людина сказала, що вона "Не мала жодної нагоди це зробити", то я б це скоріш зрозумів як те, що у людини не було можливості це зробити, фізично, часу бракувало або інше. "Не мав шансів це зробити" трохи ширше за сенсом, воно містить в собі попередній сенс та додає забарвлення того, що іншого виходу не могло бути. Що відсутність результату була відома заздалегідь, бо не було жодних шансів, нульова ймовірність.
Я за популярізацію української, але нам точно не треба викидувати слова, на яких в нас немає чіткого семантичного перекладу, без втрати сенсу (повного).