Словосполучення вжите під час відповідного змагання за призвідництва РНБО
Великий + за саме слово, та воно не дуже підходить до значення слова...
Тим часом значення слова:
Баґ баунті — винагорода за виявлення вразливостей безпеки в обчислювальній системі. Може проводитися у вигляді змагання.
????
Винагорода за виявлення вразливостей безпеки в обчислювальній системі може проводитися у вигляді змагання??????
Приклад:
Bug Bounty — це челендж для «етичних хакерів», які шукають недоліки захисту системи, щоб підвищити її стійкість до ворожих атак.
Винагорода за виявлення вразливостей безпеки в обчислювальній системі — це челендж для «етичних хакерів», які шукають недоліки захисту системи, щоб підвищити її стійкість до ворожих атак??????????
Тут або повністю переписати слово, або до Чистилища. Бо не зрозуміло що взагалі перекладаємо.
Справді. Мені здається буквально слово означає нагороду, але використовується як змагання. Або ще програма bug bounty, в плані можливість, а не комп'ютерна. Але так, опис слова сам собі суперечить
пере́йма «1. переймання того, що пливе по річці; 2. винагорода за повернення перейнятого; 3. зупинка жениха; 4. потуги у породіллі»
1. Перейма́ння в по́відь де́рева на воді́. Пливе вінок краєм Дунаєм... «Помагай Біг, три риболови, чи не стрічали, чи не спіймали пав’яний вінок, чистий барвінок?» — Ой ми стрічали, ой ми спіймали, та що ж нам буде за перейми?
2. А заходь далі, піймаємо дуба, от і дасть Семен перейми: я добре знаю, що це його дуб пливе.
3. Ой люди, люди, хто найшов чіпця — перейма буде. Буде перейма — чарка горілки, хто найшов чіпця моєї жінки.
Тобто перейма — це пла́та за нахідку. Означає і саму дію «перехоплення, ловлі» жука, хиби, й винагороду за пійманого жука, хибу. Тобто відповідає й значенню «bug finding challenge», і «bug finding bounty». До речі, в англ. мові ще є сполука "bounty hunting", що означає приблизно те саме, тільки не про вередних жуків, а про вередних людей.
Не власна ж