Sorócinui mogé znaciti bõdy ‘Saracenes’, yac se e rousscuy tvar toho slova (por. ‘Sorócinscuy yarmaroc’, ‘sorócinscoe proso’),
abo ‹sorócina› œd ‹soróc›, he ‹cytvertina›, ‹deseatina›, ‹sutina›, ‹peatina›, ‹xestina›, ‹tretina› œd ‹cytverty, deseat(y), suto, sot, sut•, peat(y), xeisty, xeust/xeost•›, abo œd ‹soróca› — ‘ciyui? — sorócinui’. Otge, coli œd imene cisla, to ‹sorócinui› mogé znaciti xuiba drobui œd 40: 1/40, 2/40 ... , he deseatina ‘1/10’, tretina ‘1/3’ tc. Pro team ‘40 dneu’ bui scorieye boul tvar ‘sorócoviça’, œd ‹sorócœu, sorócovuy’ (coli ne ‹sorócyniça› — ?), por.: ‹peatideseatniça›.
Добродію Єлисію,
r2u.org.ua: Сорочини
??
Добродію Єлисію?
«Сороковини» поки що стосуються саме сорокового дня.
Чи правильно я зрозумів із виознаки/означення слова, що саландар стосується всіх перших сорока днів? Якщо так, то виходить, що такий переклад породить двозначність. Якщо це саме сороковий день, тоді треба якось переробити шапку слова, щоб це було зрозуміло