Значення слова

Каска — захисний металевий головний убір у вигляді шолома, що його носять військовослужбовці, пожежники, шахтарі тощо.

Приклад вживання

Там, куди опускалася панель, стояли двоє монтажників у брезентових робах і в касках.

Походження

фр. casque «каска, шолом» походить від ісп. casco «шолом, каска; череп; черепок», повʼязаного з cascar «розбивати, роздробляти», яке зводиться до нар.-лат. *quasсісаrе, повʼязаного з лат. quatere «трясти; бити, розбивати».

Приклади в інших мовах

англ. helmet, hard hat
нім. Schutzhelm
швед. skyddshjälm
норв. vernehjelm
ч. pracovni přilba
слц. zaščitna čelada

Розділи
Слово додав

Перекладаємо слово каска

шолом
3

Як я знаю, в нашій мові "шолом" є не тільки військовим головним убором. Як треба буде вточнити, можна сказати "захисний шолом" чи якось так. Однак Google мені показує чомусь велосипедні шоломи, коли глядаю "захисний шолом"...

Так само на шахтарську каску можна казати "шахтарський шолом", на пожежну — "пожежний шолом" тощо.

sum.in.ua: sholom (друге значення)
r2u.org.ua: каска

Турок Небесний 29 жовтня
29 жовтня

+
Англійською також одне слово "helmet" (давніше "helm") позначає й військовий, і будь-який інший шолом. До речі, англ. "helm/helmet" та вкр. "шолом/шелом" споріднені. Слов'янські мови позичили це слово з германських мов.

29 жовтня

> Слов'янські мови позичили це слово з германських мов.
Тобто виходить, що поляки перейняли слово "шолом" в германців двічі? :D Я про те, що вони кажуть hełm, мабуть, то є перейняток новіший... Ну, так, у старопольській, виявляється, було слово szłom: https://pl.wiktionary.org/wiki/szłom

29 жовтня

Я не знавець польської, але здається, шо та. На скільки я розумію, то слов'яни перейняли спершу з початковим /x/ (+*xelmъ), котрий пізніше палаталізувався перед /е/, й перейшов у /š/. Цей перехід мав бути в усіх слов'ян. Може слово не було таким уживаним у західних слов'ян (словаки й чехи також користають новіше германське зичення)? Вони живуть по сусідству з германцями, то й, мабуть, не дивно в них бачити більше германських зичень, старих, і нових.

29 жовтня


Я проти збіднення мови.
Шолом — це шолом, каска — це каска.
Не хочете каски, придумайте гарний питомий новослів.
Не треба вихолощувати мому

29 жовтня

Англійська мова не боїться цього химерного збіднення.

29 жовтня

Ярославе, Ви доси не ознайомилися з поняттям "полисемия"?

29 жовтня

Яка до сраки полісемія?
Штучна полісемія, так само як штучна омонімія, омонімізація, веде до збіднення мови.
Яка ваша мета? Збіднити нашу мову до стану циганської чи якоїсь креольської мови? Щоб вона була вихолощена, бідніша за москвинську? Щоб потім нею ніхто не користувався?

29 жовтня

<Англійська мова не боїться цього химерного збіднення.>

🤦‍♂️ це якийсь жах.

29 жовтня

Англійською мовою, шо військовий шолом, шо каска, це "helmet". У французькій, до речі, також "casque" позначає будь-який шолом.

29 жовтня

А, може, з такою радістю олію викинемо, залишився тільки масло, бо в англійців і олія, і масло — oil 🤦‍♂️

29 жовтня

Та як, забули слово "butter", либонь. Між каскою та шоломом різниця манюнька, розумієте ж. Військові шоломи бувають різними, деякі кладуться просто на голову, захищаючи лише верх, і різняться від касок лише матеріялом, з котрого зроблені: перші з металу, другі зазвичай з пластику. Якшо ми велосипедну каску звемо шоломом, то чому не захисну? Яка між ними суттєва різниця?

29 жовтня

Хай буде велосипедний шолом, але й захисна каска.
Ще раз! Я проти вихолощення та збіднення мови!
Шолом може бути питомим синонімом.
Якщо не подобається черпане "каска", придумайте нове слово або залиште каску в спокої.
Вам ніхто не дасть вихолощувати мову. Так зрозуміло?

29 жовтня

Відповім на коментарі, на які я дотепер не мав як відповісти.

@Ярослав Мудров
> Штучна полісемія, так само як штучна омонімія, омонімізація, веде до збіднення мови.

Чому "штучна"? Я в описі цього перекладу дав був джерела, з яких і взяв переклад "шолом". Розберімо то докладніше. Зазирнімо до R2U (r2u.org.ua: каска), де щонайменше три словники подають "шолом" на переклад моск. "каска":

1) Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)
Каска (пожарная) – шоло́м (-ма).

2) Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р. (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш)
ка́ска шо́лом,-му (захисний метале́вий головний убір)
к. защи́тная шо́лом захисни́й
к. противопожа́рная шо́лом протипоже́жний
к. противошу́мная шо́лом протишу́мний
к. шахте́рская шо́лом шахта́рський

3) Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
Ка́ска = шело́м, шиша́к.

Прикметно те, що крім "шолом" деякі словники подають ще за переклад слово "шишак" (можете глянути за ланкою, яку я дав вище), проте, згідно з ЕСУМ (том VI, ст. 422), скидається на те, що "шишак" прийшло до нас з угорської мови, де воно значить просто "шолом" (як по-їхньому буде "каска" — не знаю, тре' глядати).

Далі я в описі до цього перекладу послався на СУМ-11, а саме на друге значення слова "шолом", даю витяг:

2. Спеціальний головний убір, що застосовується у військовій справі, на виробництві, в спорті, побуті для захисту голови й шиї від поранень, травм, холоду, сонячного проміння, опіків і т. ін. Сержант Василь у танкістському комбінезоні, в ребристому шоломі стоїть біля танка і посміхається (Семен Журахович, Вечір.., 1958, 206); Недалеко від шахтного стовбура, грудьми схилившись на поручень, в насунутому на плечі шахтарському шоломі стояв майстер (Степан Чорнобривець, Красиві люди, 1961, 6); Для віддалених маршрутів, розташованих в складнопересіченій місцевості, необхідні: рюкзак альпіністського типу, черевики з подвійною підошвою, .. шолом шерстяний (В дорогу, 1953, 20); * Образно. На гострих шпилях Алатау темно-сині ліси підступають до білих шоломів вічної криги (Терень Масенко, Роман.., 1970, 192);

Порівняйте це значення зі значенням слова "каска", яке я подав угорі (його я так само взяв зі СУМ-11).

> Яка ваша мета?

Мета чого? Будь ласка, спитайте точніше.

> Збіднити нашу мову до стану циганської чи якоїсь креольської мови?

Не поділяю Вашої зневаги до цих мов.

> Щоб вона була вихолощена, бідніша за москвинську? Щоб потім нею ніхто не користувався?

Прошу втриматися від таких закидів.

=========================================================
@Anton Bliznyuk

> Англійською мовою, шо військовий шолом, шо каска, це "helmet". У французькій, до речі, також "casque" позначає будь-який шолом.

І не тільки цими мовами. Я недурно дав приклади з інших мов на цій сторінці. Цікавими є приклади з германських мов, які є похідними від слова "шолом":

нім. Schutzhelm → Schutz (захист, охорона) +‎ Helm (шолом).
швед. skyddshjälm → skydd (захист, покриття (якщо я правильно перекладаю)) +‎ hjälm (шолом).
норв. vernehjelm → verne (захищати, боронити) +‎ hjelm (шолом)

І приклади зі слов'янських мов:

ч. ochranná / pracovni přilba → захисний / робітничий шолом (як виявилося, саме слово "přilba" вже значить "каска", не лише "шолом": https://en.wiktionary.org/wiki/přilba (друге значення))
слц. zaščitna čelada → захисний шолом

Отже, всі ці мови на "каску" кажуть щось на взір "захисний шолом", що свідчить про те, що про каску можна цілком говорити, як про шолом (чим вона і є...).

Якщо я десь у цих прикладах чи їх перекладах схибив — поправте. Якщо можете доповнити — напишіть! :)

=========================================================
@Ярослав Мудров

> Якщо не подобається черпане "каска", придумайте нове слово

Не маю нич проти.

29 жовтня

>Яка ваша мета? Збіднити нашу мову до стану циганської чи якоїсь креольської мови? Щоб вона була вихолощена, бідніша за москвинську? Щоб потім нею ніхто не користувався?

Ярославе, Ви можете конкретно написати в чому проблема многозначности, а не розводити кудкудакання з абстрактними закидами?

29 жовтня

+++

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
29 жовтня

КА́СКА, и, жін. Металевий головний убір у вигляді шолома, що його носять військовослужбовці, пожежники, шахтарі та ін. Трохи згодом нап'яли на його мундир.., каску (Панас Мирний, II, 1954, 121)

29 жовтня

Я вже дав те саме значення слова на цій сторінці вгорі.

2 листопада

Я не викидав би це слово.
У нього й так є питомий синонім, це слово не витісняє власне українське слово, тобто не є словом-зозуленям, давно усталене, зукраїнщене, не має диких чепенів, гармонійне, сприймається природно населенням у всіх місцинах нашої країни.
Це як олія, оладок, хліб, буква, книга, лелека, танк тощо.

2 листопада

> Я не викидав би це слово.

Гаразд. ¯\_(ツ)_/¯

> Це як олія, оладок, хліб, буква, книга, лелека, танк тощо.

Дивний перелік. Хіба тюркське "лелека" не витискає питоме "чорногуз"? ("бузьок" і похідні, як я пригадую, так само перейняті, може й хиблю). Зі словом "танк" іще дивніше, бо ж якщо всі слова до нього справді давнезно перейнято, то "танк" є проти них дуже молодим, як і річ, яку це слово значить. Не виджу, чом би не глядати до нього відповідників.

Поділитись з друзями